Примеры употребления "объединения" в русском с переводом "bringing together"

<>
Комитет рекомендовал уделить основное внимание в этом проекте процессам и инструментам планирования в целях объединения и координации осуществляемых проектов. The Committee recommended focusing the project on planning processes and tools, bringing together and co-ordinating on-going projects.
Но по своему собственному опыту мы знаем, что пропаганда этнической терпимости является ключевым моментом для объединения всех этнических общин. But we have learned from our own experience that promoting ethnic tolerance is the key to bringing together all ethnic communities.
осуществление механизмов создания рабочих мест на основе диалога между трудящимися, работодателями и правительством в качестве средства объединения сторон в конфликте; Launching job-creation schemes through dialogue between workers, employers and Government as a means of bringing together the parties in conflict;
Кроме того, они могут также поддерживать процесс наращивания аналитического потенциала путем поощрения совместных исследований и объединения исследователей из различных стран в регионе. Additionally, they can also support the process of building analytical capacities by promoting joint research and bringing together researchers from different countries in the region.
В то время, как компании могут теоретически признать ценность объединения талантов из разных областей, они придерживаются тенденции набирать кандидатов со знакомым набором навыков, опыта и квалификаций. While companies may, in theory, recognize the value of bringing together talent from a variety of backgrounds, they tend to recruit candidates with a familiar set of skills, experiences, and qualifications.
В своем решении IX/7 «Экосистемный подход» Конференция сторон Конвенции о биологическом разнообразии отметила, что экосистемный подход продолжает оставаться полезной нормативной основой для объединения социальных, экономических, культурных и экологических ценностей. In its decision IX/7 entitled “Ecosystem approach”, the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity noted that “the ecosystem approach remains a useful normative framework for bringing together social, economic, cultural and environmental values”.
Они обратили внимание на необходимость комплексного развития базы знаний и ноу-хау, а также объединения исследовательской, консультационно-пропагандистской и образовательной деятельности для решения проблем сельского хозяйства в регионе Европейской экономической комиссии. They emphasized the need for developing the knowledge base and know-how in an integrated manner, bringing together research, extension and education to address the challenges relating to agriculture in the Economic Commission for Europe region.
Цель его создания заключалась в ускорении процесса оформления необходимых документов на основе объединения под одной крышей различных департаментов и министерств (около 18 в общей сложности), которые занимаются различными аспектами работы неправительственных организаций в Судане. The objective was to expedite procedures by bringing together, under one roof, various departments and ministries (about 18 of them) that deal with various aspects of NGO work in the Sudan.
Наращивание размера Фонда позволит увеличить объем имеющихся в наличии ресурсов для объединения (возможно, на основе поэтапного подхода) различных финансовых и технических навыков и знаний, необходимых для решения проблем этих трех подсекторов с возможностью снижения накладных издержек. A larger Fund size would increase the resources available for bringing together (possibly on a phased basis) the diverse financing and technical skills needed to address the needs of the three sub-sectors, with potentially lower overhead costs.
устранение политических разногласий, региональных различий и различий в уровне развития техники посредством объединения идей, концепций, народов, групп и учреждений для содействия согласованным международным усилиям, направленным на достижение целей разоружения, нераспространения и создания мирного глобального общества, свободного от насилия; To bridge political, regional and technological divides by bringing together ideas, concepts, people, groups and institutions to promote concerted international efforts towards disarmament, non-proliferation and a peaceful and non-violent world;
Оно обеспечило бы также важную рамочную основу для отражения мнений развивающихся стран в нынешних инициативах путем объединения усилий государственных учреждений как из развитых, так и из развивающихся стран, а также региональных и международных органов, занимающихся оценкой состояния электронной торговли. It would also provide an important framework for incorporating the developing countries'views into the existing initiatives by bringing together government agencies from both developed and developing countries and regional and international bodies in charge of measuring e-commerce.
Экономический и Социальный Совет, действуя как катализатор процесса объединения усилий всех участников в целях достижения прогресса в достижении общих целей в деле искоренения нищеты и развития, призван играть ясную роль в интеграции ИКТ в экономический, социальный и экологический аспекты развития. The Economic and Social Council, as a catalyst in bringing together all actors in advancing common goals for poverty eradication and development, has a clear role in integrating ICT into economic, social and environment aspects of development.
Хотел бы добавить к этому, что Объединенная Республика Танзания работает над применением «Инструментария» на национальном уровне и мы убеждаемся в том, что это чрезвычайно полезный инструмент для объединения усилий наших различных министерств в рамках согласованной деятельности по решению проблем занятости. I should add that the United Republic of Tanzania has been working to apply the Toolkit at the national level, and we are finding it to be an extremely useful tool for bringing together our various ministries to coherently address employment challenges.
Цель, которую преследует Инициатива по обеспечению чистоты воздуха, выдвинутая в 1998 году, заключается в повышении качества воздуха в городах всего мира посредством объединения усилий руководителей государственного и частного секторов, сообщества неправительственных организаций, исследовательских и научных институтов, государственных структур и международных учреждений. The mission of the Clean Air Initiative, launched in 1998, is to improve air quality in cities around the world by bringing together the efforts of leaders in the public and private sectors, the non-governmental organization community, research and academic institutions, government agencies and international institutions.
Отметив влияние потоков беженцев на положение в соседних странах, Верховный комиссар подчеркнул необходимость принятия эффективных региональных мер за счет объединения усилий различных элементов системы Организации Объединенных Наций и улучшения взаимодействия между операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в приграничных районах. Highlighting the spill-over effect of refugees in neighbouring countries, the High Commissioner underlined the need for an effective regional response by bringing together the different domains of the United Nations system and increased interaction between the United Nations peacekeeping operations in bordering regions.
Управление по координации гуманитарной деятельности планирует укрепить общую гуманитарную помощь путем объединения усилий основных участников гуманитарной деятельности еще до возникновения кризиса в целях разработки чрезвычайных планов, проведения общей оценки потребностей, разработки стратегий гуманитарной деятельности и планов действий с четким разделением обязанностей. The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs aims to strengthen overall humanitarian response by bringing together key humanitarian actors ahead of a crisis to develop contingency plans, undertake common needs assessments, formulate humanitarian strategies and elaborate action plans, with clear divisions of responsibility.
Вскоре будет опубликована межконфессиональная платформа, которая будет способствовать диалогу, налаживанию нормальных отношений и совместным социальным действиям, поскольку важно укреплять общество путем объединения людей разной культуры, оказания поддержки тем, кто участвует в жизни общества, и выработки твердой позиции против расизма и экстремизма. An interfaith framework was due to be published; that would facilitate dialogue, good relations and collaborative social action, since it was important to strengthen society by bringing together people with different backgrounds, supporting people who contributed to society, and taking a stand against racism and extremism.
Сложность этого вопроса, которая требует объединения профессиональных и индивидуальных компетенций, а также методов их приобретения и оценки, означает, что мы не можем рассчитывать на разработку готовой модели; скорее всего, итоги работы позволят определить полезные рамки для практического внедрения ОУР в разнообразных образовательных контекстах. The complexity of this issue, which entails bringing together professional and individual competences as well as the methods for acquiring and assessing them, means that we cannot expect a definitive model; rather, the outcome will provide a useful framework for the practical application of ESD in a broad range of educational settings.
Он сообщил об учреждении межведомственной целевой группы для расследования сложных дел о коррупции и оказания содействия публичным органам, ответственным за расследование и преследование в связи с уголовными преступлениями, путем объединения специальных знаний, опыта и полномочий государственного обвинителя, возглавляющего расследование, компетентного сотрудника правоохранительного органа и члена компетентного административного органа по борьбе с коррупцией. He reported on the establishment of an inter-agency task force that operated in complex anti-corruption investigations and supported public authorities in investigating and prosecuting criminal offences by bringing together the public prosecutor, as chief of the investigation, the competent law enforcement officer and the member of the competent anti-corruption administrative authority in order to benefit from their expertise, experience and powers.
Комитет решил, что предлагаемая программа должна быть непосредственно ориентирована на работу с конечными пользователями, особенно в развивающихся странах, посредством объединения сети региональных отделений поддержки и используя в этой связи заявления ряда государств о своем намерении оказать поддержку ее работе и реализуя на централизованной и координируемой основе важный опыт и возможности, предоставляемые и предлагаемые государствами-членами. The Committee agreed that the proposed programme should work closely with end-users, particularly in developing countries, through the consolidation of a network of regional support offices, taking advantage of the number of commitments made for carrying out its work, and bringing together, in a coordinated manner, the important experience and capabilities being offered, and to be offered, by member States.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!