Примеры употребления "самом" в русском с переводом "themselves"

<>
однако они обманывают сами себя, считая, что им известно больше, чем на самом деле. but they are deceiving themselves that they know more than they do.
На самом деле, уже в 2004 году террористы рассматривали Ирак как центральное место своей кампании. Indeed, by 2004, the terrorists themselves regarded Iraq as the central front of their campaign.
Перегруженные избытком информации, правительства и ключевые международные учреждения оставляют без внимания или недооценивает сигналы в самом разгаре. Overwhelmed by a surfeit of information, governments and key international institutions find themselves overlooking or misjudging the signals amid the noise.
вы видите технологию сканирования. Сначала рана пациента сканируется, затем появляются печатающие головки, которые печатают желаемые слои прямо на самом пациенте. You see a scanner technology that first scans the wound on the patient and then it comes back with the printheads actually printing the layers that you require on the patients themselves.
Действительно, в самом худшем случае, некоторые страны могут оказаться в ситуации, когда они будут рассматривать вопрос, оставлять ли им вообще единую валюту. Indeed, in the extreme, some countries could find themselves considering whether to leave the single currency altogether.
Женщины в самом деле разделяют общие интересы, в особенности в отношении контролирования собственных решений в вопросах воспроизводства и защиты против сексуальной эксплуатации и насилия. Women do have some common interests, especially with regard to controlling their own reproductive decisions and protecting themselves against sexual exploitation and rape.
Те, кто располагает большим количеством информации, пытаются обмануть менее осведомлённых; однако они обманывают сами себя, считая, что им известно больше, чем на самом деле. Those who have better information try to deceive those who have worse; but they are deceiving themselves that they know more than they do.
Эти цифры говорят сами за себя и свидетельствуют о том, что эта эпидемия угрожает не только здоровью человечества, но и его развитию в самом широком смысле этого слова. The figures speak for themselves and show that this epidemic disease is seriously threatening not only the health of all of humankind, but also humankind's development in the broadest sense of that word.
Каждый нейрон-диктатор расположен в самом верху иерархии, он объединяет сигналы от разных сенсорных нейронов и передает команды многочисленным группам подчиненных нейронов, вызывающих в свою очередь сокращения мышц. Each dictator neuron sits at the top of a hierarchy, integrating signals from many sensory neurons, and conveying its orders to a large set of subservient neurons that themselves cause muscle contractions.
Многие люди, которые даже не считают себя трейдерами или инвесторами, на самом деле, участвуют в рынке недвижимости, например, если покупают дом для проживания или в качестве средства для обеспечения на пенсии. Many people who would not even consider themselves traders or investors still are participating in the real estate market, e. g. if they buy an apartment or house to live in or as a retirement provision.
Временные институты взяли на себя разработку, в самом ближайшем будущем, плана действий, который будет содержать обзор потребностей в области потенциала и способов их удовлетворения, и в котором особое внимание будет уделено управлению Косово после определения статуса. The Provisional Institutions have committed themselves to establishing an action plan in the very near future, which will contain an overview of capacity needs and how to address them, targeted towards managing post-status Kosovo.
В самом деле, в Кодексе о труде устанавливается, что страхование необязательно для тех, кто работает на дому; тех, кто нанимается не для того, чтобы получать доход или на временную работу сроком до пяти дней, и тех, кто работает прислугой. In fact, the Labour Code states that the following are not obliged to insure themselves: those who work at home, those who are hired without intent to profit or on a temporary basis for jobs that last less than five days, and who work in domestic service.
Основной целью кампании, проводившейся в ноябре 2006 года, было привлечение внимания подростков младшего возраста (которые еще не стали сексуально активными или находятся в самом начале своей сексуальной жизни) к необходимости защищать себя и ко все большей доступности средств контрацепции. The main purpose of the November 2006 campaign was to draw the attention of very young adolescents (either before they become sexually active or very early on in their sex life) to the need to protect themselves and to the increased accessibility of contraceptives.
Вместе с тем возникает вопрос, какое право будет применяться для урегулирования коллизии приоритетов между залогодержателем товарораспорядительного документа и другим кредитором, которому должник мог предоставить непосессорное обеспечительное право в самом товаре, если данный документ и товар не находятся в одном и том же государстве. The question arises, however, as to what law would apply to resolve a priority contest between a pledgee of a document of title and another creditor to whom the debtor might have granted a non-possessory security right in the goods themselves, if the document and the goods are not held in the same State.
В свете вышеизложенного обе стороны сохраняют уверенность в том, что в самом ближайшем будущем можно будет начать существенное сокращение персонала МНООНПП с учетом дальнейшего укрепления взаимного доверия между Хорватией и Черногорией и их готовности взять на себя ответственность за обеспечение безопасности в этом районе. In the light of the above, the two sides remain confident that substantial reduction of UNMOP personnel shall be able to start in the nearest possible future, consistent with the increased development of mutual trust between Croatia and Montenegro and the willingness to take upon themselves responsibility for the security of the area.
Если ваша теория относительно экоритмов верна, и разум, на самом деле, возникает из взаимодействия между алгоритмом обучения и его средой, то означает ли это, что мы должны быть столь же бдительными относительно той среды, где мы размещаем системы искусственного интеллекта, как и относительно программирования самих систем? If your theory of ecorithms is correct, and intelligence does emerge out of the interaction between a learning algorithm and its environment, does that mean that we ought to be just as vigilant about the environments where we deploy AI systems as we are about the programming of the systems themselves?
Тем не менее возникает вопрос, какое право будет применяться для урегулирования коллизии приоритетов между лицом, получившим в качестве обеспечения товарораспорядительный документ, и другим кредитором, которому должник мог предоставить непосессорное обеспечительное право в самом товаре, если данный документ и товар не находятся в одном и том же государстве. The question arises, however, what law would apply to resolve a priority contest between a pledgee of a document of title and another creditor to whom the debtor might have granted a non-possessory security right in the goods themselves, if the document and the goods are not held in the same State.
Однако возникает вопрос, какое право будет применяться для урегулирования коллизии приоритетов между лицом, получившим в качестве обеспечения документ, удостоверяющий право собственности, и другим кредитором, которому должник мог предоставить непосессорное обеспечительное право в самом товаре, если данный документ и товары не находятся в одном и том же государстве. The question arises, however, what law would apply to resolve a priority contest between a pledgee of a document of title and another creditor to whom the debtor might have granted a non-possessory security right in the goods themselves, if the document and the goods are not held in the same State.
Драматический распад Советского Союза служит напоминанием о том, что может случиться с организациями, когда возникают сомнения по поводу того, действительно ли они служат реальным интересам, а не интересам своих собственных аппаратчиков - и как неожиданно такие сомнения могут возникнуть, когда они пытаются превратить себя во что-то, чем они не являются на самом деле. The dramatic dissolution of the Soviet Union stands as a reminder of what can happen to organizations when doubts take hold as to whether they still serve any real interests other than those of their own apparatchiks - and how suddenly such doubts can grow when they attempt to convert themselves into something they are not.
пропаганду необходимости полного понимания последствий налоговых льгот, призванных обеспечить привлечение инвестиций, и вовлечения налоговых органов на директивном и административном уровнях в принятие решений о предоставлении существенных специальных налоговых льгот («осознание последствий» так называемых «налоговых расходов»), а также важности более четкого изложения стратегических целей, которые преследуют новые налоговые стимулы, по возможности, в самом налоговом законодательстве. Promoting the need to fully understand the impact of tax incentives designed to attract investment, and to engage tax authorities at the policy and administration level in decisions granting significant special tax incentives ('understanding consequences'of so-called'tax expenditures') as well as the importance of more explicitly indicating the policy intent of new tax incentives in the tax laws themselves, where possible.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!