Примеры употребления "выполнения" в русском с переводом "doing"

<>
Для выполнения этой задачи требуется сильное руководство. Doing so will demand strong leadership.
Возможно и нет никакого верного пути для выполнения этого. Maybe there's no right way of doing it.
В ходе выполнения работы у меня проявляется широкий круг интересов. In the course of doing my work I sort of have a broad range of interests.
Некоторые животные, как курицы, идеально подходят для выполнения какого-то одного действия. Well some animals, like the chicken, seem to be beautifully suited to doing just one thing very well.
Страны с ядерным оружием должны публиковать больше информации о том, что они делают для выполнения своих обязательств по разоружению. Countries with nuclear weapons should publish more information about what they are doing to fulfill their disarmament commitments.
В рамках такой организационной структуры каждый работник становится ответственным не просто за выполнение работы, но и за обеспечение ее надлежащего выполнения. Under such an organizational structure, each worker becomes responsible both for doing work and for ensuring that it is done correctly.
Кроме того, появилась так называемая мини-панель инструментов, которую удобно использовать для быстрого выполнения различных задач, например добавления отступа для списка. Then, there is something new, called the mini-toolbar, which is great for doing quick tasks, like indenting a bullet.
Так что, вероятно, польза от выполнения этой задачи будет меньше, чем затраты на нее, и это определенно не способ борьбы с нищетой. So it would probably end up doing less good than it would cost, and it is certainly not the way to reduce extreme poverty.
Эти счета должны быть заморожены, несмотря на сложности выполнения этой процедуры в мире, изобилующем секретными банковскими операциями и счетами, открытыми на фиктивных лиц, что маскирует истинных владельцев. These accounts should be frozen, despite the difficulty in doing so in a world rife with secret banking and nominee accounts that disguise true ownership.
Однако мы убеждены, что все представленные здесь делегации делают все возможное для выполнения совместной задачи всеобщего и полного разоружения и за счет этого достижения повсюду на планете прочного мира. But we are certain that all delegations represented here are doing their utmost to attain the common goal of general and complete disarmament and thus to achieve lasting peace everywhere in the world.
И для выполнения этой задачи потребуется соединить давнее стремление к свободной торговле с мерами, способными удовлетворить весьма конкретные потребности небольшого числа американцев, для которых издержки свободной торговли превышают её выгоды. And doing so will require coupling its longstanding pursuit of free trade with policies addressing the very real needs of the small number of Americans for whom the costs outweigh the benefits.
Он получил следующие результаты: 32% подростков заявили о том, что им скучно в школе и во время выполнения домашнего задания, и 23% заявили о том, что им скучно за пределами школы. He found that 32 percent of adolescents said they were bored in school and doing homework, while 23 percent said they were bored when they weren't in school.
Компетентный орган может запросить у любой стороны информацию, которую он считает необходимой для выполнения своих функций в соответствии с настоящим Регламентом, и при этом он предоставляет сторонам возможность быть заслушанными [если об этом просит какая-либо сторона]. The appointing authority may require from any party the information it deems necessary to exercise its functions under these Rules and, in doing so, it shall give the parties an opportunity to be heard [if so requested by a party].
Прилагаются все усилия для проведения выборов, как только это станет технически возможным; при этом один из главных моментов состоит в том, чтобы сроки выполнения различных задач не были сжаты настолько, чтобы подрывалось общее доверие ко всему процессу. Every effort is being made to hold elections as soon as operationally feasible; in doing so, a fundamental concern is to ensure that the timeliness for the tasks to be completed are not so compressed as to compromise the overall credibility of the process.
Другой член согласился с тем, что необходимость включения замечаний учреждений-исполнителей в страновые доклады, равно как и представления документов как в печатном виде, так и в электронной форме, а также процедуры выполнения этой работы создают проблемы и должны быть упрощены. Another member agreed that the need to include implementing agency comments in country reports, as well as the need to submit both paper and electronic documents and the procedures for doing so, created problems and needed to be simplified.
Палестинский народ отдал значительные число голосов кандидату, выступающему против насилия и преданному делу претворения в жизнь «дорожной карты», продвижению к постоянному урегулированию палестино-израильского конфликта в соответствии с принципом сосуществования двух государств на основе оценки выполнения сторонами своих обязательств, и следует приветствовать его выбор. The Palestinian people had voted in large numbers for a candidate opposed to violence and committed to the implementation of the performance-based road map to a permanent two-State solution to the Israeli-Palestinian conflict and were to be applauded for doing so.
От этого в наибольшей степени выигрывают те, кто работает дома и нуждается в воде для выполнения своей работы, такой как приготовление пищи для ее последующей продажи в местных торговых точках и стирка белья, и к их числу относятся главным образом женщины (Chen and others, 2005). This had particular benefits for those, mainly women, who work from home and depend on water to carry out their work, such as cooking for sale at local outlets and doing laundry (Chen and others, 2005).
В отчете приводятся оценки, что за счет выполнения всего сказанного выше и за счет улучшения своего инвестиционного климата и управления страны Центральной Азии могут удвоить свои доходы через десять лет, модернизировать свои экономики, установить связи с остальной частью мира и значительно улучшить качество жизни своих граждан. The Report estimates that by doing so, and by improving their investment climates and governance, Central Asian countries can double their incomes over ten years, modernize their economies, connect with the rest of the world, and improve the lives of their citizens dramatically.
И когда дело дойдет до осуществления более твердой власти – выполнения действий, которые необходимы, чтобы противостоять серьезным вызовам миру и безопасности – будет очень мало уверенности в здравомыслии Трампа, поскольку почти каждое заявление, которое он сделал во время своей предвыборной кампании, было или очень противоречивым, или вызывало явную тревогу. And when it comes to exercising harder power – doing what it takes to counter serious challenges to peace and security – there will be little confidence in Trump’s judgment, given that almost every statement he made during his campaign was either wildly contradictory or downright alarming.
Помимо обеспечения минимальных стандартов для людей, выполняющих все виды работ, пожалуй самая большая проблема, стоящая перед трудящимися в XXI веке, заключается в признании необходимости и в разработке новых форм обеспечения права голоса с учетом сложных реальностей более открытых, гибких рынков труда и оказания давления в целях выполнения некоторых видов работ. Aside from securing minimum standards for people doing all forms of work, perhaps the biggest challenge for workers in the twenty-first century is recognizing the need for and developing new forms of voice in response to the complex realities of more open, flexible labour markets and the exertions of pressure to perform various types of work.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!