Примеры употребления "обычно" в русском с переводом "ordinary"

<>
Да, Кэролайн Бигсби планировала провести день, как обычно. Yes, Carolyn Bigsby had planned on it being an ordinary day.
Обычно волосы для париков собираются с голов богопротивных жителей Востока. Ordinary toupee hair is harvested from the heads of the godless oriental.
Пожалуйста разберись, когда я веду себя не обычно потому, что я в опасности. Please recognize when I'm acting out of the ordinary because I'm in danger.
Проталкивая однажды индустриализацию за счет сельского хозяйства, африканские лидеры обычно игнорировали простых фермеров. Once pushing industrialization at the expense of agriculture, African leaders routinely ignored ordinary farmers.
Простые китайцы в целом поддерживают антикоррупционную кампанию; именно они обычно начинают протесты и разоблачают бесчестных чиновников. Ordinary Chinese generally support the anti-corruption drive; it is they who usually initiate protests and point fingers at dishonest officials.
Кредиторы неплатежеспособного должника обычно подразделяются на категории обеспеченных кредиторов, привилегированных или приоритетных кредиторов и необеспеченных или обычных кредиторов. Creditors of an insolvent debtor generally fall into categories of secured creditors, preferred or priority creditors, and unsecured or ordinary creditors.
Подобная компенсация представляющему брокеру может повлечь увеличение спреда сверх обычно предоставляемого FXDD для клиентов, рекомендованных FXDD представляющим брокером. Such compensation to the Introducing Broker may require the Customer to incur a mark up above and beyond the ordinary spread generally provided by FXDD.
При проведении переговоров о добровольной реструктуризации эти категории неинституциональных кредиторов обычно продолжают получать платежи в ходе обычных коммерческих операций. It is usual in voluntary restructuring negotiations for these types of non-institutional creditors to continue to be paid in the ordinary course of business.
выше, обычно устанавливается в отношении товаров, удерживаемых в качестве инвентарных запасов лица, передающего право, и продаваемых в ходе обычной предпринимательской деятельности такого лица. above is generally provided for goods held as inventory of the grantor and sold in the ordinary course of the grantor's business.
Обычно государства тщательно разрабатывают режим реализации для обычных гражданских исков таким образом, чтобы он в равной степени учитывал права должников, кредиторов и третьих сторон. Typically, States carefully develop enforcement regimes for ordinary civil actions that balance the rights of debtors, creditors and third parties.
Обыкновенные пули обычно состоят из свинца, пули, пробивающие танковую броню, содержат уран, взрывчатые вещества имеют в своем составе углероды и азот, а иногда и меркурий. Ordinary bullets often consist of lead, tank-buster missiles contain uranium, and explosives are organic nitrogen compounds, sometimes containing mercury.
Обычно государства тщательно разрабатывают режим принудительной реализации для обычных гражданских исков таким образом, чтобы он в равной степени учитывал права должников, кредиторов и третьих сторон. Typically, States carefully develop enforcement regimes for ordinary civil actions that balance the rights of debtors, creditors and third parties.
Между 1974 и 1976 годами немногочисленные сторонники Балакришнана (которого обычно называли «товарищ Бала») пытались создавать «плацдармы» в рабочих районах (в основном на юге Лондона), работая на обычных работах. Between 1974 and 1976, the small number of followers that revolved around Balakrishnan (more commonly known as Comrade Bala) attempted to form “base areas” within working class districts (primarily inner South London) and worked in ordinary jobs.
К примеру, социологи отказались признавать привилегии некоторых конкретных животных над некоторыми конкретными – обычно недееспособными и ненужными – людьми, тем самым не лишний раз отстояв право людей на достойную повседневную жизнь и на уважение. Thus, social scientists made the everyday lives of ordinary people respectable, while refusing to privilege certain animals over certain – typically disabled or unwanted – humans.
Например, предоставление обеспечительных прав в обычной торговой дебиторской задолженности или других денежных требованиях обычно наделяет обеспеченного кредитора в случае несостоятельности лица, предоставляющего право, правом требовать платежа от лица, которому принадлежит данное обязательство. For example, the grant of security in an ordinary trade receivable or other monetary claim generally entitles a secured creditor, in the case of default by the grantor, to demand payment from the person owing the obligation.
Кроме того, в отсутствие соглашения об ином и за исключением отдельных видов лицензий, выдаваемых в ходе обычной коммерческой деятельности, обеспеченный кредитор лицензиара согласно законодательству об интеллектуальной собственности обычно имеет право прекратить дальнейшее действие лицензии. In addition, absent an agreement or the application of the exception for certain ordinary-course-of-business licences, the secured creditor of the licensor would typically, under intellectual property law, be entitled to terminate the subsequent licence.
Эти приоритетные права, в основе которых зачастую лежат социальные, а иногда и политические соображения, противоречат принципу распределения pari passu и обычно действуют в ущерб обычной необеспеченной задолженности, снижая стоимость активов, подлежащих распределению среди обычных необеспеченных кредиторов. These priority rights, which are often based upon social, and sometimes political, considerations, militate against the principle of pari passu distribution and generally operate to the detriment of ordinary unsecured debts by reducing the value of the assets available for distribution to ordinary unsecured creditors.
Застрахованное лицо считается нетрудоспособным, если в результате обычного заболевания или бытовой травмы оно, выполняя работу, соответствующую его силам, умениям и профессиональной подготовке, теряет способность зарабатывать более 33 % от суммы, которую обычно получает в том же регионе работник того же пола, имеющий схожую квалификацию и профессиональную подготовку. An insured person is deemed incapable of work when, following an ordinary illness or ordinary accident, he or she is unable to earn by work proportional to his or her strength, ability and vocational qualifications remuneration greater than 33 per cent of the remuneration usually earned in the region by a healthy worker of the same sex, ability and vocational qualifications.
Задолженность перед другими кредиторами, например коммерческими кредиторами, преференциальными кредиторами, такими как налоговые ведомства и органы социального обеспечения, а также работники, обычно не включается из-за сложностей, связанных с получением необходимого согласия на изменение их требований, и такие кредиторы продолжают получать выплаты в ходе обычных коммерческих операций. Indebtedness held by other creditors, such as trade creditors, preferential creditors such as tax and social security authorities, and employees, generally is not included because of the difficulty of obtaining necessary approvals to adjustment of their claims and these creditors continue to be paid in the ordinary course of business.
Выделенная доля требования используется обычно для погашения требований других кредиторов, будь то кредиторы с более низким порядком очередности или обычные необеспеченные кредиторы, или для выплаты вознаграждения и оплаты расходов управляющего в деле о несостоятельности и расходов, возникающих в связи с сохранением имущественной массы и управлением ею в тех случаях, когда стоимость активов имущественной массы недостаточна для покрытия этих расходов. The carved-out portion of the claim is generally used to serve the claims of other creditors, whether lower ranking priority creditors or ordinary unsecured creditors, or to pay the remuneration and expenses of the insolvency representative and costs in connection with the preservation and administration of the estate where the value of assets of the estate is insufficient to meet these costs.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!