Примеры употребления "нарушением" в русском с переводом "breaching"

<>
Согласно статье 37 Закона об иностранных гражданах, лицо, проживающее на национальной территории нелегально, обманным путем или с нарушением закона и правил въезда, может быть подвергнуто административной высылке за пределы страны. The Aliens Act stipulates in article 37 that any individual who has taken up residence in the country by circumventing, defrauding or breaching the laws and regulations on admission may be the subject of an administrative expulsion measure.
применение таких предусмотренных законом сроков давности, которые непродолжительны или отсчет которых начинается, хотя преступление исчезновения все еще продолжается, учитывая длящийся характер этого преступления, что является нарушением статей 4 и 17 Декларации; “(c) Application of statutory limitations that are short or that commence even as the crime of disappearance is still ongoing, given the continuing nature of the crime, thereby breaching articles 4 and 17 of the Declaration;
В день выборов было зафиксировано участие большого числа детей в возрасте от 7 до 15 лет в акциях, устраивавшихся политическими партиями и сопровождавшихся иногда насилием; это стало нарушением кодекса проведения выборов, ограничивавшего использование детей. On election day many children between the ages of 7 and 15 years were observed participating in political party activities, some violent, breaching the election code of conduct which restricts the use of children.
23 апреля 2003 года автор был арестован по четырем новым обвинениям: двум обвинениям, связанным с порчей фасада мечети, и двум обвинениям, связанным с нарушением условий освобождения путем предположительного контактирования с лицом, подавшим жалобу о первом нападении. On 23 April 2003, the author was arrested on four new charges: two relating to defacing of a mosque and two to breaching bail conditions by allegedly contacting the complainant of the original assault.
В конце концов, за нарушение стандартов ЕС придет расплата. There would finally be a cost to breaching EU standards.
нарушение тайны личной переписки, телефонных переговоров или иных видов сообщений; Breaching the confidentiality of private correspondence, telephone conversations or other forms of communication (art. 159);
Старые привычки оппортунистического нарушения договоров, также сохранились, укрепляя унаследованные стереотипы. Old habits of breaching contracts opportunistically have also survived in places, reinforcing the inherited stereotypes.
Десяти заключенным был назначен штрафной (ограниченный) рацион питания в порядке наказания за нарушение положений Закона о тюрьмах. A total of nine prisoners underwent penal diet (restricted diet) as punishment for breaching the Prisons Act.
В США, по крайней мере, нарушение сексуальных норм все еще приносит позор, несоизмеримый с реальными размерами возможно причиненного вреда. In the US, at least, breaching sexual norms still brings with it a moral opprobrium that is unrelated to any real harm it may do.
Нарушение этого положения означает совершение уголовного преступления согласно Закону о неправомерном использовании компьютерных технологий от 1990 года (Computer Misuse Act 1990). By breaching this provision, you would commit a criminal offence under the Computer Misuse Act 1990.
Если на ПАММ-счете существуют активные заявки Инвесторов на ввод / вывод средств, Управляющему рекомендуется в кратчайшие сроки подать претензию в целях недопущения нарушения расчетов по ПАММ-счету. If Investors already have active requests to withdraw/deposit funds, it is recommended that the Manager submit their complaint in the shortest time possible in order to avoid breaching settlements on the PAMM Account.
Не предоставив вообще никаких доказательств, Качиньский обвинил Туска в нарушении «принципа нейтральности в виде открытой поддержки оппозиции, которая называет себя абсолютной и пытается свергнуть правительство с помощью внепарламентских средств». Offering no evidence whatsoever, Kaczyński accuses Tusk of breaching “the principle of neutrality by openly supporting the opposition, which calls itself absolute and seeks to overthrow the government through extra-parliamentary means.”
Если просьбу невозможно выполнить без нарушения требуемой конфиденциальности, центральный орган запрашиваемого государства-участника информирует об этом запрашивающее государство-участник, которое решает, следует ли, тем не менее, выполнять представленную просьбу. If the request cannot be executed without breaching the requested confidentiality, the central authority of the requested State Party shall so inform the requesting State Party, which shall then determine whether the request should nevertheless be executed.
Согласно недавней статье, опубликованной в Nature, оставшийся в мире “углеродный бюджет” – количество эквивалентов диоксида углерода, которые мы можем выбросить до нарушения порога в 1,5°C – несколько больше, чем считалось ранее. According to a recent paper published in Nature, the world’s remaining “carbon budget” – the amount of carbon-dioxide equivalents we can emit before breaching the 1.5°C threshold – is somewhat larger than was previously thought.
ХДС в подстрекательском предвыборном плакате, впоследствии запрещенном Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) за нарушение правил проведения избирательной кампании, изобразила мусульманских соседей боснийских хорватов кровожадными сарацинами, обрекающими мечу невинных детей. The HDZ, in an inflammatory election advertisement that was subsequently banned by the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) for breaching election rules, portrayed the Bosnian Croats'Muslim neighbours as bloodthirsty Saracens who put innocent children to the sword.
В 1998 году г-н Гриффин был признан виновным в нарушении Закона об уголовном правосудии и публичном порядке от 1986 года, касающегося разжигания расовой ненависти, что выразилось в издании им определенной публикации. In 1998 Mr. Griffin had been found guilty of breaching the Criminal Justice and Public Order Act, 1986, relating to incitement to racial hatred, through his editorship of a publication.
Если бы роли поменялись, и Китай располагался в низовьях реки, тогда эта страна яростно бы винила Индию, расположенную выше по течению, в нарушениях своих международных обязательств, что привело к увеличению смертности и разрушений, вызванных наводнениями. Were the roles reversed, a downstream China would have stridently accused an upstream India of exacerbating flood-related death and destruction by breaching its international obligations.
Министерство проводит постоянные и активные инспекции на предмет возможного детского труда и намерено приложить усилия по обеспечению правовой защиты подростков и ужесточению наказания за нарушение Закона о детском труде как в отношении места работы, так и условий труда. The Ministry runs continuous and extensive inspections focusing on child labour and intends to step up its efforts to provide legal protection to young persons and to increase the penalties for breaching the law on child labour whether with regard to workplace or employment conditions.
Последние несколько лет власти уделяли внимание поведению работодателей, налагая штрафы и даже отзывая лицензии на ведение коммерческой деятельности, например в случаях незаконного использования трудящихся-мигрантов или обращения с ними (например, удержание денежных сумм из заработной платы или нарушение договоров). Over the last few years, the authorities have turned their attention towards the employers, issuing fines and even revoking business licenses for instances of illegal employment or treatment towards migrant workers (such as withholding wages or breaching contracts).
В соответствии с пунктом (a) перевозчику фактически запрещается изменять свои обязательства в соответствии с проектом документа на основе их исключения или ограничения, в то время как пункт (b) запрещает перевозчику исключать или ограничивать свою ответственность за нарушение любого обязательства в соответствии с проектом документа. In effect, pursuant to paragraph (a), the carrier was prohibited from redefining its obligations under the draft instrument by excluding or limiting them, while paragraph (b) prevented the carrier from excluding or limiting its liability for breaching an obligation under the draft instrument.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!