Примеры употребления "данными" в русском с переводом "give"

<>
Поэтому, под водой есть визитные карточки с контактными данными. So there's business cards down there that'll give you contact details.
Иногда злоумышленники предоставляют себе разрешение на доступ к файлам OneDrive, чтобы пользоваться вашими данными даже после того, как вы смените пароль. Sometimes attackers give themselves permission to access your OneDrive files, so that they can still see your information after you change your password.
Так, провозглашается, что «созданный человеком закон должен согласовываться с Богом данными, естественными правами», что явно идет вразрез с правами геев, лесбиянок и транссексуалов. Proclaiming that “man-made law must be consistent with God-given, natural rights”, the text explicitly objects to gay, lesbian, and transgender rights.
Однако с учетом взаимосвязи состояния здоровья населения с этими данными – низкие уровни витамина D были связаны с удвоенным риском преждевременной смерти – эти исследования исключительно важны. However, given the public-health implications of such a connection – low vitamin D levels have been linked to a doubled risk of premature death – the research could not be more important.
Однако разработка процедуры испытаний только для решения экономических вопросов не в полной мере соответствует мандату, полученному в тот момент, когда работа над данными гтп только начиналась. However, developing a test procedure just to address the economic question does not completely address the mandate given when work on this gtr was first started.
Клиент подтверждает, что все коммерческие операции, предусмотренные настоящим Клиентским Соглашением, должны отвечать вышеупомянутым требованиям. В соответствии с данными требованиями Клиенту не предоставляется никаких отдельных юридических или контрактных прав. Customer acknowledges that all transactions under this Customer Agreement are subject to the aforementioned requirements and Customer shall not thereby be given any independent legal or contractual rights with respect to such requirements.
С учетом быстрого развития технологий и более легкого доступа к высококачественной информации из открытых источников можно было бы вернуться к рассмотрению и дополнить новыми данными предложение о создании UNITRACE. Given the rapid advances in technology and easier access to high-quality open source information, the UNITRACE proposal could be revisited and updated.
Можно провести различие между данными государством заверениями, что оно не будет применять смертную казнь (путем легальной процедуры), и заверениями государства, что оно не будет прибегать к пыткам (противоправная процедура). A distinction may be drawn between assurances given by a state that it will not apply the death penalty (through a legal process) and assurances by a state that it will not resort to torture (an illegal process).
Используемая в рамках системы процедура основана на осуществлении с помощью Интернета электронного обмена данными между таможенными органами, за счет которого все участвующие таможни получают полную информацию о конкретной операции транзита. The procedure within the system is based on EDI between Customs authorities using the Internet, giving full information about the specific transit operation to all Customs offices involved.
Если компетентный орган не удовлетворен данными об отклонении от технических норм, представленными заводом-изготовителем в соответствии с пунктом 8.2.1 выше, то испытания проводятся в соответствии с добавлением 2. If the authority is not satisfied with the production standard deviation given by the manufacturer in accordance with paragraph 8.2.1. above, the tests are carried out according to appendix 2.
Несмотря на то, что авторы поступили весьма вольно с научными данными, особенно в том, что касается скоростей и расстояний, затрагивающих законы относительности, история, рассказанная в этом фильме, основана на реальной научной идее. Although the writers took great liberties with the numbers given by scientists, especially pertaining to the speeds and distances which might involve the laws of relativity, the adventure told in this movie is based on a true scientific idea.
В соответствии с полномочиями, данными в пункте 1 резолюции 986 (1995), средства, полученные от продажи иракской нефти, должны использоваться для удовлетворения гуманитарных потребностей иракского народа и для других целей, предусмотренных в пункте 8 резолюции 986 (1995). The funds from the sale of Iraqi oil pursuant to the authorization given in paragraph 1 of resolution 986 (1995) are to be used to meet the humanitarian needs of the Iraqi people and for the other purposes set out in paragraph 8 of resolution 986 (1995).
Получателем обремененных активов, передаваемых в рамках принудительного исполнения обеспечительного права при несоблюдении обязательств, является обычный получатель, принимающий такие активы от лица, предоставляющего право, через обеспеченного кредитора, который только осуществляет права лица, предоставляющего право, в соответствии с данными этим лицом полномочиями. A transferee of an asset following enforcement of a security right upon default is an ordinary transferee taking the asset from the grantor through the secured creditor, who simply exercises the rights of the grantor under authority given by the grantor.
С одной стороны, усилия, связанные с информацией, подготовкой формы с биографическими данными, написанием заявления, подготовкой к собеседованию, навыками поиска работы и выявлением приобретенных навыков и природных талантов, могут предприниматься в рамках скоординированного процесса, дающего молодым людям возможность стать активными и созидательными участниками. On one hand, information, CV preparation, application letter writing, interview preparation, job search skills, and identification of acquired skills and natural talents can be delivered through a coordinated process that gives the young people the opportunity to become an active and creative player.
Он подчеркнул следующие моменты: следует дать высокую оценку суданским сторонам за мудрость и политическую прозорливость, проявленные ими для достижения Соглашения, и успешное завершение переговоров к концу года в соответствии с обязательствами, данными ими на заседании Совета Безопасности в Найроби в ноябре 2004 года. He emphasized the following points: the Sudanese parties should be congratulated for the wisdom and the statesmanship they displayed in reaching the Agreement and on succeeding in bringing the talks to a close by the end of the year in accordance with the commitment they gave at the meeting of the Security Council in Nairobi in November 2004.
Палестинская полуофициальная ежедневная газета «Аль-Айям» от 6 декабря сообщала, что палестинский министр телекоммуникации Имад Аль-Фалуджи подтвердил, что Палестинский орган начал подготовку к началу нынешнего этапа интифады сразу же после завершения переговоров в Кемп-Дэвиде, в соответствии с инструкциями, данными самим Председателем Арафатом. The Palestinian semi-official daily Al Ayyam reported on 6 December that the Palestinian Minister of Telecommunications, Imad Al Falouji, confirmed that the Palestinian Authority had begun preparations for the outbreak of the current intifada from the moment the Camp David talks concluded, in accordance with instructions given by Chairman Arafat himself.
Цели совещания заключались в обмене идеями, достижении консенсуса и определении краткосрочных и среднесрочных направлений деятельности, которые обеспечат основу для постепенного согласования и рационализации мероприятий по управлению статистическими данными, осуществляемыми в регионе как организациями системы Организации Объединенных Наций, так и региональными и секторальными органами, занимающимися проблемами статистики. The goals of the meeting were the exchange of ideas, consensus-building and the identification of short- and medium-term actions that would give rise to a gradual harmonization and rationalization of the statistical management activities that are carried out in the region both by United Nations organizations and by regional and sectoral bodies dealing with statistics.
Оно предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до шести лет или штрафа при наличии смягчающих обстоятельств за применение физического насилия, принуждения или угрозы в отношении лица, его родственников или других лиц, имеющих к нему отношение, в связи с показаниями, данными ими полиции или суду. It provides for up to six years'imprisonment, or a fine in cases where there are special mitigating circumstances, in cases where a person applies physical violence, unlawful coercion or a threat against another person or that person's close relatives or other persons connected with him, in connection with testimony given to the police or to a court.
Однако, она не удовлетворена ответами, данными на вопросы относительно самоуправляющихся территорий в Гренландии и на Фарерских островах, и хочет знать, был ли создан конкретный механизм для обеспечения выполнения Конвенции на этих территориях в установленные временные рамки, поскольку датское правительство по-прежнему несет общую ответственность за применение Конвенции. She remained dissatisfied, however, with the responses given to the questions about Home Rule in Greenland and the Faroe Islands and wanted to know whether a specific mechanism had been set up to ensure that the Convention was implemented in those territories within given time frames, since the Danish Government retained overall responsibility for application of the Convention.
GRE заслушала информацию о том, что на сессии WP.29 в марте 2007 года представитель Германии передал материалы, касающиеся европейской системы обмена данными об официальных утверждениях типа (EСООT), которая могла бы послужить основой для разработки электронной базы данных для обмена информацией в целях официального утверждения типа (ДЕТА) в рамках Соглашения 1958 года. GRE was informed that, at the March 2007 session of WP.29, the representative of Germany had given a presentation, on the European Type Approval Exchange System (ETAES) that could serve as a basis for the development of the electronic database for type approval exchange of information (DETA) in the framework of the 1958 Agreement.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!