Примеры употребления "ways" в английском с переводом "уклад"

<>
National budgets may continue to favor the old ways. Национальные бюджеты также могут продолжать благоприятствовать старому укладу.
With the onset of modernization, millions of people were uprooted from their traditional communities and ways of life. С началом модернизации миллионы людей были оторваны от своих традиционных сообществ и уклада жизни.
The discussion looked into the ways in which culture, in the context of globalization, is influencing social and economic patterns and processes within cities all over the world. При этом обсуждалось то, каким образом культура в условиях глобализации оказывает свое влияние на социально-экономический уклад и процессы, протекающие в городах по всему миру.
I think if you look at what is happening in Brazil in particular, but also Chile, which was in many ways the one that led the way in transforming the institutions of economic life, there's a very bright future indeed. Я думаю, кпримеру, если вы посмотрите на ситуацию в Бразилии, а также в Чили, которая во многих случаях была лидером в трансформации экономического уклада, то, конечно, у них очень хорошее будующее.
We at the World Economic Forum have dubbed this wave of innovation the “Fourth Industrial Revolution,” because it is fundamentally changing the way we live, work, and relate to one another. На Всемирном экономическом форуме мы назвали эту волну инноваций «Четвертой промышленной революцией», поскольку они в корне меняют уклад нашей жизни, работы и связей друг с другом.
He asked what had been the impact of relocation on the way of life and enjoyment of economic, social and cultural rights of the groups that had been moved from mountain villages. Он спрашивает, как отразилось переселение групп, перемещенных из горных деревень, на их жизненном укладе и на осуществлении ими экономических, социальных и культурных прав.
The theme of Inuit Circumpolar Conference's General Assembly in 1995 echoed this position, “Inuit way of life — A human right”, and all our activities over the past four years have kept this mandate central to our work. С этой позицией перекликается тема Генеральной ассамблеи Приполярной конференции инуитов в 1995 году — «Инуитский уклад жизни: право человека», и во всей нашей работе за последние четыре года эта задача занимала центральное место.
Mr. ABOUL-NASR expressed the view that, with regard to minorities, balance had to be struck between promoting their integration into society and leaving them free to preserve their own culture and way of life if they so desired. Г-н АБУЛ-НАСР высказывает мнение о том, что применительно к меньшинствам необходимо установить баланс между поощрением их интеграции в общество и обеспечением их права на сохранение их собственной культуры и жизненного уклада, если они того желают.
I think if you look at what is happening in Brazil in particular, but also Chile, which was in many ways the one that led the way in transforming the institutions of economic life, there's a very bright future indeed. Я думаю, кпримеру, если вы посмотрите на ситуацию в Бразилии, а также в Чили, которая во многих случаях была лидером в трансформации экономического уклада, то, конечно, у них очень хорошее будующее.
Whether we identify ourselves as Indigenous, Aboriginal, Tribal, Autonomous, First Nations, Native Peoples, First Peoples or by other terms, it gives us great pride, hope and satisfaction that as Peoples we can, together, work ardently for the recognition of our rights and the preservation and restoration of our values, cultural identities and way of life. Независимо от того, идентифицируем ли мы себя в качестве коренных, автохтонных, племенных, автономных, изначальных, исконных или первых народов или используем для этого какие-либо иные термины, мы с огромной гордостью, надеждой и удовлетворением отмечаем, что в качестве таковых мы можем вести совместную решительную борьбу за признание наших прав и за сохранение и восстановление наших ценностей, культурной самобытности и жизненного уклада;
Whether these situations are the result of man-made or natural disasters or a variable combination of the two, they reflect the inability of large groups of people to gain access to food in the societies in which they live, so the impact they have on the population depends on the way society is organized (Dreze and Sen, 1989). Независимо от того, являются ли такие ситуации результатом антропогенных катастроф или стихийных бедствий или обусловлены сочетанием этих двух переменных факторов, они свидетельствуют о том, что большие группы населения не могут получить доступ к продуктам питания в обществе, в котором они живут, и в этой связи их социальные последствия зависят от общественного уклада (Дрезе и Сен, 1989 год).
Argentina would not renounce its claim to the Falkland Islands (Malvinas), and such gestures as the adoption in 1994 of amendments to the Constitution strengthening the safeguards for the preservation of the distinct way of life of the inhabitants of the Falkland Islands (Malvinas) in accordance with the norms of international law demonstrated its intention to solve the problem by peaceful means. Аргентина не откажется от своих притязаний на Фолклендские (Мальвинские) острова, такие жесты, как принятие поправок к Конституции, закрепляющих гарантии сохранения самобытного уклада жизни жителей Фолклендских (Мальвинских) островов в соответствии с нормами международного права, в 1994 году, свидетельствуют о ее намерении решать эту проблему мирными средствами.
These issues are more readily resolved in regard to indigenous communities which can very often show that their particular way of life or culture is, and has for long been, closely bound up with particular lands in regard to both economic and other cultural and spiritual activities, to the extent that the deprivation of or denial of access to the land denies them the right to enjoy their own culture in all its aspects. Эти вопросы проще решаются в связи с общинами коренных народов, которые нередко могут показать, что их особый жизненный или культурный уклад в течение длительного времени тесно увязывается с конкретными землями в контексте как экономической, так и иной культурной и духовной деятельности, вследствие чего лишение доступа к землям или возможности ими пользования лишает их права в полном объеме пользоваться своей культурой.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!