Примеры употребления "take place" в английском с переводом "произойти"

<>
The signing of the Memorandum of Understanding in Luanda on 4 April 2002 was perhaps the most significant public event to take place during my mission to Angola. Подписание в Луанде 4 апреля 2002 года Меморандума о взаимопонимании стало, возможно, самым значительным общественным событием, происшедшим во время моей миссии в Анголу.
The review may be necessary now due to the significant social and demographic changes that have taken place, directly affecting the labour market and pension systems globally. Сегодня проведение такого обзора может быть необходимым ввиду происшедших значительных социальных и демографических сдвигов, которые непосредственно влияют на рынок труда и пенсионные системы во всем мире.
They acknowledge that UNEP now has a clear vision and mandate, but maintain that the dramatic changes that have taken place in such a short time are not without uncertainties and risks. Они признают, что сегодня у ЮНЕП есть четкая перспектива и мандат, однако сознают, что глубокие изменения, происшедшие за столь короткий срок, не могут не нести в себе элемента неопределенности и риска.
A movement toward rationalisation is nevertheless taking place, as reflected in the October 2005 merger, of the Central Asia Cooperation Organization (CACO) into EurAsEC and adherence of Uzbekistan to EurAsEC in January 2006. Тем не менее прослеживается тенденция в направлении ее рационализации, о чем свидетельствуют происшедшее в октябре 2005 года объединение организации " Центральноазиатское сотрудничество " (ОЦАС) с ЕврАзЭС и присоединение Узбекистана к ЕврАзЭС в январе 2006 года23.
The team met with the general manager and asked him questions about the changes that had taken place in the plant from 1998 to the present and about the end-users of its products. Группа встретилась с директором и задала ему вопросы об изменениях, происшедших на заводе в период с 1998 года по настоящее время, и о конечных потребителях его продукции.
The report describes the principal events that have taken place in Afghanistan, including the major military and political developments, as well as the activities of my Personal Representative, Francesc Vendrell, who is also Head of UNSMA. В докладе освещаются основные происшедшие в Афганистане события, в том числе крупные военные и политические события, а также деятельность моего Личного представителя Франческа Вендреля, который является также главой СМООНА.
Report of the Secretary-General, including progress made in the follow-up to the Vienna Declaration and the plans of action, as well as new developments that have taken place in the areas covered by the Vienna Declaration. Доклад Генерального секретаря, включая информацию о прогрессе, достигнутом в области осуществления Венской декларации и планов действий, а также о новых происшедших событиях в областях, охваченных Венской декларацией.
The team met with competent site officials and asked them about changes that had taken place in the project from 1998 to the present, the reasons for the discontinuance of construction work, and future plans, and answers were provided. Группа встретилась с компетентными должностными лицами объекта и задала им вопросы об изменениях, происшедших на нем за период с 1998 года по настоящее время, причинах прекращения строительных работ и планах на будущее, и на заданные вопросы были даны ответы.
Essential steps for achieving reconciliation include identifying all the parties to the conflict, making symbolic gestures to repair the damage done, finding out and acknowledging the truth about what took place, allowing justice a free hand and promoting forgiveness. Важно предпринять шаги для достижения примирения, в том числе определить все стороны в конфликте, сделать символические жесты по ликвидации причиненного ущерба, найти и открыть правду о происшедших событиях, открыть путь к справедливости и содействовать прощению.
The ninth Extraordinary Session of the Islamic Conference of Foreign Ministers was held in Doha on 10 October 2001 to discuss the repercussions of the events that had taken place in the United States of America and their effects worldwide. 10 октября 2001 года в Дохе была созвана девятая чрезвычайная сессия Исламской конференции министров иностранных дел для обсуждения последствий событий, происшедших в Соединенных Штатах Америки, и их влияния на весь остальной мир.
The Committee notes that the bill to create a national human rights institute defines that body's duties as including the preservation of the memory and history of what took place in the State party in terms of human rights violations. Комитет принимает к сведению, что проект закона о создании национального института по правам человека в числе своих положений предусматривает в качестве одной из задач института сохранение и ограждение исторической памяти о происшедшем в государстве-участнике в области нарушений прав человека.
The annual report of the Administrator for 2000 highlighted the key changes taking place in UNDP, in both management and programme areas, in compliance with the objectives of the MYFF and the Business Plans and the goals set at the Millennium Summit of 2000. В годовом докладе Администратора за 2000 год были отмечены основные изменения, происшедшие в ПРООН в сфере управления и программ согласно задачам МРФ, планов работы и целей, определенных на Саммите тысячелетия в 2000 году.
It must therefore take into account the dramatic changes which have taken place since the creation of the United Nations 55 years ago, such as the end of the colonial era, which has resulted in the growing number of developing countries, and the end of the cold war. По этой причине при проведении реформы необходимо учитывать разительные перемены, происшедшие с момента создания Организации Объединенных Наций 55 лет назад, такие, как конец колониальной эпохи, что привело к существенному росту числа развивающихся стран, и окончание холодной войны.
This means that the changes in ideas, science and technologies that took place still need further study, more precise identification of the reasons and a wide-ranging and comprehensive review, in which Arabs should take part with the rest of the world and not stand by as onlookers. Это означает, что изменения, происшедшие в идеях, науке и технологиях, требуют дальнейшего изучения, более точного определения причин, а также широкомасштабного и всеобъемлющего пересмотра, и арабы должны принять в этом участие вместе со всем остальным миром, не ограничиваясь ролью наблюдателей.
During those meetings, the regret of the Syrian Arab Republic over what had taken place was expressed, as was its willingness to honour its liability for the damage that had resulted from the acts of violence, arising under international agreements, in particular article 22 of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations. В ходе этих встреч были выражены сожаления Сирийской Арабской Республики в связи с происшедшими событиями, а также готовность Сирии возместить ущерб, причиненный актами насилия, в соответствии с международными соглашениями, в частности со статьей 22 Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года.
It was also contended that it would be useful for the draft articles as a whole to take into account developments that had taken place since the adoption of the 1997 Convention, in particular the adoption by the Commission in 2001 of the draft articles on prevention of transboundary harm from hazardous activities. Было также сделало заявление о том, что для проектов статей в целом будет полезно учитывать изменения, происшедшие после принятия Конвенции 1997 года, и в частности принятие Комиссией в 2001 году проектов статей о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности.
In connection with the tragic event that took place in June 2000 within the premises of the FAO office in Baghdad, where two staff members were killed and eight persons were injured, including four United Nations staff members, I wish to inform the Council that a criminal court in Baghdad is currently considering the case. В связи с трагическим событием, происшедшим в июне 2000 года в помещениях отделения ФАО в Багдаде, в ходе которого было убито два сотрудника и ранено восемь человек, включая четырех сотрудников Организации Объединенных Наций, я хотел бы информировать Совет о том, что уголовный суд в Багдаде в настоящее время занимается рассмотрением этого дела.
We stress the need for an overall reduction of the global stockpile of nuclear weapons in accordance with article VI of the NPT, in particular by those with the largest arsenals, while acknowledging the considerable nuclear arms reductions which have taken place since the end of the cold war, in particular by two EU member States. Мы подчеркиваем необходимость общего сокращения глобального запаса ядерного оружия в соответствии со статьей VI ДНЯО, и в особенности теми, кто обладает крупнейшими арсеналами, и в то же время признаем значительные сокращения ядерного оружия, происшедшие с окончания холодной войны, в особенности со стороны двух государств- членов ЕС.
As indicated in the report of the Secretary-General on UNMIK of 30 April 2004, a political review of the policies and practices of all actors would be conducted as part of an assessment of the implications of the violent events that took place in March 2004, and a way forward would be suggested, in accordance with resolution 1244 (1999). Как отмечено в докладе Генерального секретаря по МООНК от 30 апреля 2004 года, будет проведен всесторонний обзор политики и практики всех участвующих сторон в рамках оценки последствий вспышки насилия, происшедшей в марте 2004 года, и будут предложены пути продвижения вперед в соответствии с резолюцией 1244 (1999).
In March 2002, the Secretariat, on behalf of the Special Committee, addressed identical letters to several political parties in Puerto Rico, as well as to certain organizations that had previously communicated with the Special Committee on the subject, inviting them to transmit to the Rapporteur their views on developments related to Puerto Rico which have taken place since the past year's report. В марте 2002 года Секретариат от имени Специального комитета направил идентичные письма нескольким политическим партиям Пуэрто-Рико, а также некоторым организациям, которые ранее поддерживали связь со Специальным комитетом по этому вопросу, и предложил им препроводить Докладчику свои мнения о связанных с Пуэрто-Рико событиях, происшедших после представления прошлогоднего доклада.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!