Примеры употребления "stating" в английском с переводом "выражать"

<>
In defending freedom of speech, Montazeri referred to a Quranic verse stating that God taught humans how to express themselves. Защищая свободу слова, Монтазери упомянул об отрывке из Корана в котором говорится, что Бог научил людей выражать свои мысли и чувства.
Starke agrees, stating that “extradition treaties in the absence of any clear expression of intention otherwise, prima facie … are suspended.” Старк соглашается, заявляя, что «договоры о выдаче в отсутствие какого бы то ни было ясно выраженного намерения об ином, … приостанавливаются».
For the most part, the observations received had been favourable, requesting clarification or further information rather than stating major concerns. В большинстве своем полученные замечания были положительными, речь в основном шла о даче разъяснений или получении дополнительной информации, а не о выражении серьезной озабоченности.
Support was expressed for Guiding Principle 8, stating the nullity of a unilateral declaration in conflict with a peremptory norm of general international law. Была выражена поддержка Руководящему принципу 8, в котором говорится о ничтожности одностороннего заявления, противоречащего императивной норме общего международного права.
A phrase should also be added to the provision stating that the term of the contract could be extended only for a period justified by the circumstances mentioned. В положение нужно также добавить выражение, устанавливающее, что срок действия договора может быть продлен только на период, который обосновывается упомянутыми обстоятельствами.
In the exhibition/performance, museum visitors who desired to kiss one of the five Sleeping Beauties had to sign a legally binding contract stating that if she awoke, the two would have to marry. Во время этой акции все посетители музея, которые выражали желание поцеловать одну из пяти Спящих красавиц, должны были подписать договор, имеющий юридическую силу, где говорится, что, если во время поцелуя красавица проснется, то пара должна будет пожениться.
The Committee expresses concern that the ongoing dispossession of Basarwa/San people from their land and about reports stating that their resettlement outside the Central Kalahari Game Reserve does not respect their political, economic, social and cultural rights. Комитет выражает озабоченность по поводу продолжающегося процесса лишения народа басарва/сан их земель и в отношении сообщений, согласно которым в процессе их расселения за пределами природного заповедника в центре Калахари не обеспечивается учет их политических, экономических, социальных и культурных прав.
Concerning draft article 3, general support was expressed for its paragraph 1 stating that Heads of State or Government and Ministers for Foreign Affairs were considered as representatives of the State for the purpose of formulating unilateral acts on its behalf. Что касается проекта статьи 3, то было выражено общее удовлетворение ее пунктом 1, в котором говорится, что главы государств или правительств и министры иностранных дел считаются представителями государства для целей совершения односторонних актов от его имени.
During the second reading of the draft text at the third session of the Ad Hoc Committee, many delegations expressed their wish to delete this article, while stating that they were not against the concept of guarding against misuse of information by public officials. В ходе рассмотрения проекта текста во втором чтении на третьей сессии Специального комитета многие делегации выразили пожелание исключить эту статью, хотя и указали, что они не выступают против понятия гарантии против неправомерного использования информации публичными должностными лицами.
On 11 April 2002, the President welcomed the decision to establish the International Criminal Court, stating that the mission being carried out by the International Tribunals for the Former Yugoslavia and for Rwanda will be continued and expanded upon by a Court with universal jurisdiction. 11 апреля 2002 года Председатель выразил удовлетворение по поводу решения об учреждении Международного уголовного суда, заявив, что миссии, осуществляемые международными трибуналами по бывшей Югославии и по Руанде, будут продолжены и расширены благодаря Суду, обладающему универсальной юрисдикцией.
In addition, the International Covenant on Civil and Political Rights, in its article 20, paragraph 2, prescribes binding limitations on freedom of expression by stating that “Any advocacy of national, racial or religious hatred that constitutes incitement to discrimination, hostility or violence shall be prohibited by law.” Помимо этого в Международном пакте о гражданских и политических правах, а именно в пункте 2 статьи 20, предусмотрены имеющие обязательную силу ограничения на свободу выражения мнений и говорится, что " всякое выступление в пользу национальной, расовой или религиозной ненависти, представляющее собой подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию, должно быть запрещено законом ".
The State party queries the fact that the author only produced a medical certificate dated 20 August 1996 stating that he could have been subjected to torture in the past when he appeared before the Swiss Appeal Commission on Asylum Matters and not when filing his initial application for asylum. Государство-участник выражает недоумение в связи с тем, что автор представил медицинское заключение от 20 августа 1996 года3, в котором указано, что в прошлом он мог быть подвергнут пыткам, лишь в АКБ, а не при подаче первоначального ходатайства об убежище.
In a letter addressed to me on 23 May, the Secretary General of the Frente Polisario deplored the exploitation by Morocco of the natural resources of Western Sahara, stating that certain clauses of the agreement constituted a breach of international law and that the agreement might complicate the situation in Western Sahara. В письме от 23 мая на мое имя генеральный секретарь Фронта ПОЛИСАРИО выразил сожаление по поводу эксплуатации Марокко природных ресурсов Западной Сахары, указав, что некоторые положения этого соглашения идут вразрез с нормами международного права и что оно может осложнить ситуацию в Западной Сахаре.
In paragraph 15 of the same report, the Committee continued to express concern about proposals for upward reclassification of posts of Funds and Programmes of the United Nations, particularly at the D1 and D2 levels, stating that they must be the result of significant changes in the level and scope of responsibility of the posts. В пункте 15 того же доклада Комитет вновь выразил озабоченность по поводу предложений по реклассификации должностей фондов и программ Организации Объединенных Наций в сторону повышения, прежде всего на уровнях Д-1 и Д-2, отметив, что такая реклассификация должна отражать существенные изменения в уровне и объеме функций сотрудников на этих должностях.
Support was expressed in favour of retaining the language in square brackets in (43) (b) that referred to the court and to other recommendations on use of secured and third-party-owned assets; and of amending the reference to “creditors” to the “creditor committee” and stating it as an alternative to approval by the court. Была выражена поддержка предложения о сохранении в квадратных скобках в тексте рекомендации 43 (b) формулировки, которая содержит ссылку на суд и на другие рекомендации, касающиеся использования активов, служащих обеспечением, и активов, принадлежащих третьим сторонам, а также о замене ссылки на " кредиторов " ссылкой на " комитет кредиторов " и указании на это как на альтернативу утверждению судом.
After stating its view that the universal periodic review offers a genuine opportunity for States to take a serious, self-critical look at their own human rights situation, it expressed its appreciation for the positive and supportive response received from other States, and thanked the President of the Council, the members of the troika, civil society and United Nations stakeholders. Заявив, что универсальный периодический обзор представляет собой прекрасную возможность для государств серьезно и критически взглянуть на ситуацию в области прав человека в своих странах, Соединенное Королевство выразило свою признательность за позитивный подход и поддержку со стороны других государств и поблагодарило Председателя Совета, членов тройки, гражданское общество и заинтересованные стороны Организации Объединенных Наций.
On the same day, the Special Rapporteur and the Working Group on Arbitrary Detention, the Special Rapporteurs on freedom of opinion and expression and on human rights defenders issued another press release stating that “the charges laid against the leader of the National League for Democracy and Nobel Peace Prize laureate were itself in violation of international human rights law. В тот же день Специальный докладчик и Рабочая группа по произвольному задержанию, специальные докладчики по вопросам о праве на свободу убеждений и их свободное выражение и о правозащитниках выпустили еще один пресс-релиз, заявив, что «обвинения, выдвинутые против лидера Национальной лиги за демократию и лауреата Нобелевской премии мира, сами по себе являются нарушением норм международного права в области прав человека.
Bangladesh reserved its right to adopt legislation regarding the exercise of the right of innocent passage of warships through its territorial sea and expressed the view that a notification was needed in respect of nuclear-powered ships or ships carrying nuclear or other inherently dangerous or noxious substances, stating that no such ships should be allowed within Bangladesh waters without the necessary authorization. Бангладеш оставило за собой право в законодательном порядке регламентировать осуществление военными кораблями права мирного прохода через его территориальное море и выразило мнение о необходимости уведомления в отношении судов с ядерными двигателями и судов, перевозящих ядерные и другие опасные или ядовитые по своей природе вещества, заявив, что такие суда не будут допускаться в бангладешские воды без надлежащего разрешения.
While his delegation did not object to authorizing the Secretary-General to send a letter to the United States Government expressing appreciation for the offer of a loan and stating that further consideration would be given to that offer, it was not prepared to authorize him to enter into any kind of agreement with the host country that entailed accepting the terms of an interest-bearing loan. Хотя его делегация не возражает против того, чтобы поручить Генеральному секретарю направить письмо с выражением признательности за предложение кредита и с сообщением о том, что по этому предложению будет проведено дополнительное обсуждение, она не готова уполномочивать его заключать какое-либо соглашение с принимающей страной, связанное с принятием условий займа под проценты.
What this means in principle can be stated concisely: Что это означает, в принципе можно выразить несколькими словами:
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!