Примеры употребления "own children" в английском

<>
According to the leading Italian national newspaper, La Repubblica, Ms. Grin had lost custody after the court-appointed psychologist concluded that she had a severely disturbed personality and posed a danger to her own children. Согласно сообщениям итальянской газеты La Repubblica, Гринь лишили права опеки, когда назначенный судом психолог пришел к выводу, что у нее серьезное психическое расстройство, и что она представляет угрозу для собственных детей.
Parents themselves may lack adequate education, leaving them unable to help their own children beyond the first year or two of school, so that illiteracy and innumeracy are transmitted from one generation to the next. Иногда сами родители не имеют достаточного образования, из-за чего они неспособны помогать своим детям уже после 1-2 класса школы, в результате чего неграмотность передаются от одного поколения другому.
their interests, and those of their own children, are best served not by continually evoking the nightmare of radiation, but by giving them the tools and authority they need to rebuild their own communities. их интересам и интересам их детей лучше послужит не постоянное воскрешение кошмара радиации, а предоставление им средств и полномочий для восстановления их собственных жизней и общества.
But we had to send our own children away. Но мы должны были отослать наших собственных детей прочь.
I was 7 years old when I found out that most mothers don't belittle their own children. Мне было всего 7, когда я осознала, что большинство матерей не принижают своих собственных детей.
As grandparents, my wife, Camille, and myself will do the best we can to give Victor what we've given our own children, which is our undying love and support. Мы с моей женой Камиллой, как бабушка и дедушка сделаем всё от нас зависящее, чтобы дать Виктору то, что мы давали собственным детям - бесконечную любовь и поддержку.
Our prisoners are like own children to us, we are all so sad that you will be hanged tomorrow. Для нас арестанты это все равно, что родные дети, и нам так жалко, что вас завтра повесят.
Big challenges lie ahead, but I am confident that with the support of the global community, I can leave to my own children and community a thriving country where every person has the opportunity to prosper. Впереди нас ждут сложные задачи, но я уверена, что при поддержке мирового сообщества я смогу оставить в наследство своим детям и обществу процветающую страну, в которой у каждого человека будет возможность преуспевать.
Just as parents are expected to provide for the interests of their own children, rather than for the interests of strangers, in accepting the office of president of the United States, George W. Bush assumed a specific role that makes it his duty to protect and further the interests of Americans. Принимая офис президента Соединенных Штатов, Джордж В. Буш взял на себя особую роль - обязанность защищать и отстаивать интересы американцев; все тоже самое, что ожидается от родителей - отстаивать интересы своих детей, а не чужих.
Rwandans will teach their international guests that in Africa, family is an all-encompassing concept, and that, in Rwanda, an entire generation treats the next as its own children. Руандийцы будут обучать гостей из других стран тому, что в Африке семья – это всеобъемлющее понятие и что в Руанде все нынешнее поколение относится к следующему поколению, как к собственным детям.
By allowing parents to make uninformed decisions about the health of not just their own children, but their entire community, the Syriza government is only adding to the problem. Позволяя родителям принимать вызванные неосведомленностью решения о здоровье не только своих собственных детей, но и всего их сообщества, правительство Сиризы лишь усугубляет проблему.
The children of Chernobyl are all grown up; their interests, and those of their own children, are best served not by continually evoking the nightmare of radiation, but by giving them the tools and authority they need to rebuild their own communities. Чернобыльские дети выросли; их интересам и интересам их детей лучше послужит не постоянное воскрешение кошмара радиации, а предоставление им средств и полномочий для восстановления их собственных жизней и общества.
Still, when their own children take to the streets, they sometimes follow. Впрочем, когда их собственные дети выходят на улицы, они иногда идут вслед за ними.
They want clean energy and will fight against the destruction of the Earth that they and their own children will inherit. Они хотят чистую энергетику и будут бороться против уничтожения Земли, которую им и их детям предстоит унаследовать.
What’s more, the size of a woman — influenced in part by her own mother’s diet — can influence her own children. Более того, размеры самой женщины, которые отчасти зависят от диеты ее собственной матери, могут сказаться на ее детях.
You may well have your own children and think, "Oh no, my child's best." У вас, скорей всего, есть свои дети, и вы думаете: "Нет уж, мой ребенок самый лучший."
And you can usually tell the uber-moms because they actually weigh less than their own children. И обычно можно узнать сверх-мам, потому что они весят меньше, чем их собственные дети.
It is the model for all future relationships with friends, with partners and with their own children. Это также служит моделью будущих отношений с друзьями, партнёрами и собственными детьми.
The European Commission and other major donors are finding ways to divert money from institutions towards family support, empowering communities to look after their own children. Еврокомиссия и другие крупные спонсоры изучают способы перераспределения средств из интернатов в центры поддержки семей, увеличивая тем самым возможности районных коммун заботиться о своих детях.
These can also be passed on from generation to generation over the life cycle, as malnourished mothers give birth to babies who are themselves physically and mentally retarded and then pass these problems onto their own children. Они также могут передаваться из поколения в поколение на протяжении жизненного цикла, поскольку у лишенных полноценного питания матерей рождаются физически и умственно неполноценные дети, которые впоследствии передают эти недуги своим собственным детям9.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!