Примеры употребления "REST" в английском с переводом "основывать"

<>
The objections of industry rest on the narrow issue of added financial cost. Возражения со стороны фармацевтической промышленности основаны на узком вопросе дополнительных финансовых издержек.
Political frameworks, in turn, rest upon norms and institutions, but also upon the management of coercive power. Политические структуры, в свою очередь, базируются на нормах и общественных институтах, а также на управлении властью, основанной на принуждении.
So a model to explain this is that a part of the African variation, but not all of it, [has] gone out and colonized the rest of the world. Поэтому модель для объяснения этого, основана на том, что часть африканских мутаций, но не все они, распространились и колонизовали остальную часть мира.
Before 1971, US global hegemony was predicated upon America’s current-account surplus with the rest of the capitalist world, which the US helped to stabilize by recycling part of its surplus to Europe and Japan. До 1971 года американская глобальная гегемония была основана на положительном сальдо текущего платежного баланса Америки с остальной частью капиталистического мира, которую США помогли стабилизировать путем рециркуляции части своего профицита в Европе и Японии.
While democratic ideals uphold the public interest in protecting individual privacy, upon which rest the fundamental freedoms of speech, movement and association, the competing claim is increasingly heard that information-gathering is essential to development planning and national security. Хотя демократические идеалы поддерживают заинтересованность общественности в защите частной жизни человека, на которой основаны свобода слова, передвижения и собраний, все сильнее звучит не менее важное требование о том, что сбор информации продиктован планированием процесса развития и национальной безопасностью.
Decision DCC 01-016 of 1 March 2001 on the wrongful detention of Joseph Zounmenou: “The detention of a citizen for longer than the prescribed period, which does not rest on any provision of criminal law, is contrary to the Constitution.” в решении DCC 01-016 от 1 марта 2001 года о произвольном задержании Жозефа Зунмену отмечается, что " содержание гражданина под стражей сверх предписанного срока, которое не основано на каком-либо положении уголовного законодательства, противоречит Конституции ";
In short, the most recent emblem of the traditional, internationally imposed drug-enforcement approach, based on punitive and prohibitionist policies, is turning out to be a catastrophic failure, costing Mexico dearly while producing no results for the country, the rest of Latin America, or the US. Подытоживая, последний образец введенного международными силами традиционного подхода к борьбе с наркотиками, который основан на карательной и запретительной политике, как оказалось, является катастрофически провальным, дорого обошелся Мексике и не принес никакой пользы Латинской Америке или США.
Although affirmative action may involve the temporary grant of preferential treatment in specific matters to the part of the population concerned as compared to the rest of the population, such action constitutes a legitimate differentiation under the Covenant, as long as it is necessary to correct discrimination in fact and provided that it is based on reasonable and objective criteria. Хотя позитивные меры могут предполагать предоставление на какое-то время данной части населения некоего преференциального режима в конкретных областях по сравнению с остальной частью населения, такие меры относятся к правомерным мерам дифференциации в соответствии с Пактом постольку, поскольку, если только они необходимы для исправления фактической дискриминации и основаны на разумных и объективных критериях24.
In considering the claim, the Panel notes that the claimant's unbilled costs account in its financial statements for the financial period ending 2 August 1990 includes unbilled costs relating to all of its contracts that were ongoing from 1 January to 2 August 1990, and that, with the exception of the four contracts that form the basis of this claim, the rest of the contracts were resumed following the liberation of Kuwait. Рассматривая претензию, Группа обратила внимание на то, что в счет не предъявленных к оплате расходов за период по 2 августа 1990 года были включены все соответствующие расходы по контрактам, исполнявшимся в период с 1 января по 2 августа 1990 года, и что за исключением четырех контрактов, на которых основана данная претензия, исполнение всех остальных контрактов было возобновлено после освобождения Кувейта.
But this logic rests more on correlation than causation. Однако эта логика основана в большей степени на корреляции, чем на причинно-следственных связях.
It is just a symptom of an authoritarian state that rests upon a giant, immovable bureaucracy. Это просто симптом авторитарного государства, основанного на гигантской и непоколебимой бюрократии.
Most historians would agree that Roosevelt’s success as a leader rested more on his emotional than his analytical IQ. Большинство историков согласны, что успех Рузвельта как лидера был основан больше на его эмоциональном IQ, нежели аналитическом.
And it rests on a complexity, which has some characteristics very different from those that my friend Benoit Mandelbrot discussed, but are very interesting. Его работа основана на сложности, обладающей характеристиками, весьма отличающимися от характеристик, о которых говорил мой друг, Бенуа Мандельброт, однако они весьма интересны.
But, more to the point, the EU cannot countenance the disintegration of member states, because these states comprise the very foundation upon which it rests. Но что ещё важнее, Евросоюз не может поощрять дезинтеграцию входящих в него стран, потому что эти страны представляют собой тот самый фундамент, на котором он основан.
A difference of opinion that rested on different judgments about how the world works, which could (and ultimately was) resolved by empirical research, you might say. Можно посчитать, что это различие во мнениях было основано на различных представлениях о том, как устроен мир, и истину можно было бы (как это в конце концов и произошло) установить путем эмпирических исследований.
Lenin defined his "dictatorship of the proletariat" as "power that is limited by nothing, by no laws, that is restrained by absolutely no rules, that rests directly on coercion." Ленин определил "диктатуру пролетариата" как "силу, не ограниченную ничем, даже законом, не сдерживаемую никакими правилами, напрямую основанную на принуждении".
The current approach rests on three premises: the link between concentrated economic power and stability; the North-South axis of capital flows; and the centrality of the US dollar. Сегодняшний подход основан на трёх принципах: связь между концентрированной экономической мощью и стабильностью, ось движения капитала «север-юг» и центральное положение доллара США.
But the point is that that extraordinary simple idea rests on layers of simplicity each compounded into a complexity that is itself simple, in the sense that it is completely reliable. Но суть в том, что удивительно простая идея основана на слоях простоты, которые составляют сложную систему, которая сама по себе проста, в том смысле, что она полностью надежна.
Either way, the premise that the US should lead forcefully rests on the idea that without a benevolent hegemonic power to police the world, chaos will ensue and more malevolent forces will take over. В любом случае, предположения, что США должны руководить основано на идее, что без миротворческой гегемонической силы контролирующей мир, наступит хаос и более агрессивные силы вступят во владение.
In fact, the basic concept that is sometimes called “Web 2.0” rests on the idea of user-based content bubbling up from below rather than descending from the top of a traditional information hierarchy. По сути, основной концепт того, что иногда называют «Сеть 2.0» (“Web 2.0”), основан на идее содержания, ориентированного на пользователя, вскипающего снизу, а не спускающегося с верхушки традиционной информационной иерархии.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!