Примеры употребления "takes" в английском с переводом "предпринимать"

<>
Even without deductions, civil society takes its own improving initiatives. Но даже без налоговых привилегий, гражданское общество предпринимает свои собственные благотворительные инициативы.
The action that the central bank takes is to buy financial assets. Действие, которое предпринимает центральный банк, заключается в скупке финансовых активов.
To specify the action that the system takes, select the Action row. Чтобы указать предпринимаемое системой действие, выберите строку Действие.
But the UN will be effective only if it takes some crucial steps. Однако действия ООН окажутся эффективными только при условии, если будут предприняты некоторые критически важные шаги.
But Trump has also pledged to put “America first” in all deals it makes and actions it takes, particularly regarding trade. Но при этом Трамп обещает ставить «Америку на первое место» в любых соглашениях, которые он заключает, и в любых действиях, которые он предпринимает, особенно в сфере внешней торговли.
Besides some technical updates, the draft resolution takes cognizance of the steps taken by States to implement Security Council resolution 1540 (2004). Помимо того что в проекте резолюции содержатся некоторые новые моменты технического характера, в нем также отмечаются шаги, предпринимаемые государствами для осуществления резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности.
The secretariat reports the results of this cross check investigation to the Panel and, as appropriate, the Panel takes the further action described in paragraph 17. Секретариат сообщает Группе о результатах этого перекрестного анализа, и в случае необходимости Группа предпринимает дальнейшие действия, о которых говорится в пункте 17.
EIA participates regularly in the hearings and meetings of these organizations and takes often the initiative for “bridging the gap” between the political and the professional world. ЕАСП регулярно участвует в слушаниях и совещаниях этих организаций и часто предпринимает инициативы, направленные на устранение расхождений между политическими и профессиональными сторонами.
(m) any security created by any mortgage or charge becomes enforceable against you and the mortgagee or chargee takes steps to enforce the security or charge; or (н) любое обеспечение, созданное каким-либо залогом или обременением, становится таким, которое невозможно взыскать с вас, кредитор или залогодержатель предпринимает меры для принудительного взыскания обеспечения; либо
It is crucial that the European Union accepts the challenge of the financial crisis at the highest level, draws the appropriate conclusions, and takes the logical next steps. Европейский Союз должен принять вызов, поставленный финансовым кризисом, на уровне глав правительств, прийти к соответствующим выводам и предпринять логические шаги.
Back pressure detects when vital system resources, such as hard drive space and memory, are over-utilized, and takes action to prevent the server from becoming completely overwhelmed and unavailable. Эта функция определяет, когда важные системные ресурсы, например пространство жесткого диска и память, используются слишком интенсивно, и предпринимает меры по предотвращению перегрузки сервера и его выхода из строя.
Polish foreign policy, like that of the EU, can only be effective in the long term if it takes realistic steps – and spends the necessary money – to realize these objectives. Внешняя политика Польши, подобно политике, проводимой Европейским Сообществом, может оказаться эффективной лишь при долгосрочном планировании, в случае, если будут предприняты реально возможные шаги - и потрачены необходимые денежные средства - для достижения поставленных задач.
Great efforts have been made to make sure that it takes into due account all concerns of the international community in stating very clearly and precisely what is required of Iraq. Были предприняты серьезные усилия, с тем чтобы учесть в ней должным образом все обеспокоенности международного сообщества и четко и ясно указать, что конкретно требуется от Ирака.
Takes note of the efforts made by UNDP and UNFPA management to complete monthly bank reconciliations for country offices and headquarters units and to strengthen internal control, and requests that those efforts be intensified; принимает к сведению информацию об усилиях руководства ПРООН и ЮНФПА, предпринимаемых с целью завершить сверку банковских счетов страновых отделений и подразделений штаб-квартиры и укрепить механизмы внутреннего контроля, и просит активизировать эти усилия;
The European Union takes note of the initiative of 18 January 2001 launched by major organizations of Haitian civil society with a view to resolving the political and constitutional crisis currently affecting the country. Европейский союз принимает к сведению инициативу от 18 января 2001 года, предпринятую крупными организациями гаитянского гражданского общества с целью разрешения политического и конституционного кризиса, от которого в настоящее время страдает эта страна.
As for passport issuance, the Ministry of Foreign Affairs does its utmost to ensure that the procedure in this aspect is up to international standards and takes serious steps to prevent and suppress passport counterfeit. Что касается выдачи паспортов, то министерство иностранных дел делает все для обеспечения того, чтобы соответствующая процедура отвечала международным стандартам, и предпринимает серьезные шаги в целях предотвращения подделки паспортов и борьбы с ней.
A preliminary exercise was conducted to develop a likelihood-based approach to assess nitrogen critical load exceedance for ecosystems across Europe which takes account of the uncertainties in both empirical critical load values and deposition rates. Были предприняты предварительные шаги по разработке основывающегося на вероятности подхода к оценке превышения критических нагрузок азота для экосистем в масштабах всей Европы, который обеспечивает учет неопределенностей как в значениях эмпирических критических нагрузок, так и в темпах осаждения.
It will be impossible to overcome the current crisis or carry out our development policies unless — and I stress this — every country shoulders its individual responsibility, takes concrete steps and assesses the progress made so far. Будет невозможно преодолеть нынешний кризис или проводить нашу политику в области развития, если — и я хотел бы подчеркнуть это — каждая страна не выполнит свою долю ответственности, не предпримет конкретные шаги и не проанализирует достигнутые до настоящего времени успехи.
The Committee takes note of the efforts made by the State party to address cases of abuse of authority by border guards and prison staff, including specific recommendations that officials should avoid actions or omissions which violate rights. Комитет принимает к сведению усилия, предпринимаемые государством-участником в ответ на случаи злоупотребления властью со стороны пограничников и сотрудников пенитенциарных учреждений, в том числе путем выработки конкретных рекомендаций, с тем чтобы действия или бездействие соответствующих сотрудников не приводили к нарушению прав человека.
The Fed’s dilemma results form the long lag that occurs before monetary policy takes effect – nine months or so – which means that the Fed must front-load its action before it gets to see what the Treasury does. Причина таится в примерно девятимесячной задержке, с которой монетарная политика начинает приносить плоды; именно по этой причине ФРС должна предпринимать меры, не дожидаясь ответной реакции со стороны Казначейства.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!