Примеры употребления "Giving" в английском с переводом "причинять"

<>
Difficulties may arise if the exhaustion of local remedies rule is seen as a substantive requirement as this will mean that the injury giving rise to responsibility only takes place after local remedies have been exhausted, which may take place a considerable time after the occurrence of the injurious act. В том случае, если правило исчерпания местных средств правовой защиты рассматривается в качестве существенного требования, могут возникать трудности, поскольку это будет означать, что вред, в связи с которым возникает ответственность, имеет место лишь после исчерпания местных средств правовой защиты, что может быть сделано по истечении значительного времени с момента совершения деяния, повлекшего за собой причинение вреда.
It gives us very strong feelings about those who cause harm. Это определяет наше мнение о тех, кто причиняет вред.
I hoped for occasion to give gratitude for relieving me of that troublesome Gaul. Я надеялся на возможность выразить благодарность за избавление от причиняющего беспокойства Галла.
We both prefer to play the given role, rather than get hurt by showing our real selves. Мы обе предпочитаем играть заданную роль вместо того, чтобы показать настоящих себя и этим причинить себе боль.
We fight over an offence we did not give, against those who were not alive to be offended. Мы сражаемся за обиду, которой мы не причиняли, против тех, кто тогда еще не родился, чтобы быть обиженным.
Whenever We Give Each Other A Hard Time Or We Start To Fight, I Mean, That's When. Всякий раз когда мы причиняли друг другу неприятности или мы ругались, я имею ввиду, что когда мы.
I can't give her the fairytale ending she's always dreamed of just to take it away from her. Я не могу врать ей о счастливом конце, о котором она всегда мечтала, только чтобы не причинять ей боль.
The purpose of confinement in a box is not to disorient someone, but to give the detainee a feeling of discomfort. Цель запирания в контейнер состоит не в том, чтобы дезориентировать кого-либо, а чтобы причинить задержанному чувство дискомфорта.
He gave a detailed account of the incident and alleged that the following crimes had been committed “extraction of statements, civil injury and slight bodily harm.” Он подробно изложил суть инцидента и заявил, что " его принуждали к даче показаний, причинили вред и нанесли легкие телесные повреждения ".
The damage inflicted by hurricanes last year was indeed a setback, but the progress that has been achieved in other areas gives hope for the future. Ущерб, причиненный ураганами в прошлом году, действительно был откатом назад, но прогресс, достигнутый в других областях, вселяет надежду на будущее.
Look into your own heart, discover what it is that gives you pain and then refuse, under any circumstance whatsoever, to inflict that pain on anybody else. Загляни в своё сердце; чётко уясни, что причиняет тебе боль; а затем прими решение, ни при каких обстоятельствах не причинять такую боль никому другому.
The purpose of such measures was not to disregard merit or give women special assistance, but rather to compensate for years of discrimination against women and accelerate change. Цель таких мер заключается не в умалении достоинства женщин или в оказании женщинам конкретной помощи, а скорее в компенсации ущерба, причиненного многолетней дискриминацией в отношении женщин, а также в ускорении темпов преобразований.
Given that the death sentence was not applied in the State party, he wished to know what other types of sanctions were likely to inflict pain and suffering. Учитывая, что смертная казнь в государстве-участнике не применяется, он хотел бы знать, какие другие виды наказаний могут причинить боль и страдания.
Sexual harassment is the immediate focus of the Weinstein case, as it should be, given the severity of the alleged crimes and the distress caused to the victims. Сексуальные домогательства находятся в центре внимания в деле Вайнштейна, и так и должно быть, учитывая тяжесть выдвинутых обвинений и страдания, причинённые жертвам.
According to this article “whoever subjects another person to radiation, with the intention to give damage to his/her health, shall be sentenced to imprisonment from three to fifteen years.” Согласно положениям этой статьи «любое лицо, подвергающее воздействию радиации другое лицо с намерением причинить вред ее/его здоровью, наказывается тюремным заключением на срок от трех до пятнадцати лет».
Even the Bank of England has asked whether, given the cost of mopping up the mess caused by the latest crisis, it is worth playing host to a global financial market. Даже Банк Англии поинтересовался, учитывая стоимость неразберихи, причиненной последним кризисом, имеет ли смысл принимать у себя мировой финансовый рынок.
Asserts that Azerbaijan is entitled to receiving adequate compensation for the damage it sustained and considers that it is the responsibility of the Republic of Armenia to give full compensation for such damage. заявляет, что Азербайджан имеет право на получение адекватной компенсации за причиненный ему ущерб, и считает, что Республика Армения обязана выплатить полную компенсацию за такой ущерб;
In terms of the preservation of human dignity and the maintenance of international peace and security, the last century was probably the bloodiest, given the number and ferocity of conflicts which caused untold suffering. Что же касается сохранения человеческого достоинства и поддержания международного мира и безопасности, то последнее столетие стало, вероятно, самым кровопролитным, учитывая число и жестокость конфликтов, которые причинили людям невыразимые страдания.
She confirmed other reports received by the Commission that no warning had been given prior to the air strike on the evening of 7 August, which destroyed the building next door and caused significant damage to neighbouring buildings. Она подтвердила другие полученные Комиссией сообщения, что вечером 7 августа никакого предупреждения не было сделано перед нанесением воздушного удара, в результате которого было разрушено соседнее здание и был причинен значительный ущерб другим прилегавшим к нему зданиям.
It was said that the words were also unnecessary given the obligations on the shipper to, inter alia, load the goods so that they would not cause harm to persons or property as set out in article 27, paragraph 1. Было отмечено, что это выражение является также излишним, учитывая, в частности, обязательство грузоотправителя по договору погрузить груз таким образом, чтобы он не причинил вреда людям или имуществу, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 27.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!