Примеры употребления "столкнулись" в русском с переводом "rencontrer"

<>
Ну вот и столкнулись мы с этой проблемой. Nous rencontrons donc un petit problème, là.
Впрочем, с уходом коммунистов Иоанн Павел II и его Церковь столкнулись с новым вопросом: Toutefois, avec la disparition du communisme, le problème rencontré par Jean-Paul II et son Eglise à l'heure actuelle est le suivant :
Сейчас одно из главных затруднений, с которым мы столкнулись - доступ в первую очередь, и безопасность тех операций, которые проводятся с применением анестезии. Un des freins majeurs que nous avons rencontré qui empêche l'accès d'une part et la sécurité de ces opérations qui se déroulent c'est l'anesthésie.
Первая проблема, с которой мы столкнулись, заключалась в том, что в оставшихся четырех странах, оплоте вируса, мы не смогли полностью избавиться от вируса. Le premier problème que nous avons rencontré était que, dans les quatre derniers pays, les bastions de ce virus, nous n'arrivions apparemment pas à déraciner le virus.
Факт, что государственный переворот поддержали широкие слои населения - это сигнал значительных трудностей, с которыми столкнулись "Братья-мусульмане" во время своего первого раунда пребывания у власти. Le fait que le coup ait été réalisé avec un soutien populaire massif est le signe d'énormes difficultés rencontrées par les Frères musulmans lors de leur premier mandat.
Они, возможно, созерцают с едва ли скрываемым удовольствием трудности, с которыми в настоящее время столкнулись США в Ираке и в других местах, но они не испытывают никакого чувства "компенсирующей ответственности" за глобальную стабильность. Ils contemplent probablement avec un plaisir à peine dissimulé les difficultés actuelles rencontrées par les Etats-Unis en Irak et partout ailleurs, mais ne se sentent pas investis d'une quelconque "responsabilité compensatoire" en faveur de la stabilité mondiale.
С каким количеством лжи мы сталкиваемся? Combien de tromperie rencontrons-nous ?
с которой сталкиваешься, это отсутствие мотивации. L'autre problème que vous allez rencontrer, c'est le manque de motivation.
Помимо всего прочего, Проди столкнётся ещё с одной проблемой. Et comme si cela ne suffisait pas, Prodi va rencontrer un autre problème.
Всегда понятно, когда вы сталкиваетесь с кем-то из племени. Quand vous rencontrez quelqu'un qui fait partie d'une tribu, ça se voit.
Произошла ситуация, с которой обычные агентства никогда ещё не сталкивались. C'était une situation que les associations humanitaires traditionnelles n'avaient jamais rencontrée.
когда вы сталкиваетесь с чем-то, что действительно меняет ваше видение мира. C'est cette prise de conscience qu'une personne que vous avez rencontrée vous a vraiment fait changer votre vision du monde.
Позже в Apple он вспоминает трудности, с которыми он столкнулся, разрабатывая компьютерную мышь: Plus tard, chez Apple, il se souvient des difficultés rencontrées pour développer une souris d'ordinateur:
Вирус, который вызывает СПИД, - это наиболее сложный патоген, с которым когда-либо сталкивались учёные. Ce virus qui est responsable du SIDA, est le pathogène le plus sournois que les scientifiques aient déjà rencontré.
Более того, они, вероятно, столкнутся с аналогичной проблемой и с другими потенциальными резервными валютами. Elles rencontreront probablement le męme type de problčme avec d'autres devises de réserve.
Глобальная сеть г-жи Клинтон уже начинает сталкиваться с препятствиями, в особенности это касается Китая. Le réseau global de Mme Clinton rencontre déjà des difficultés, en particulier avec la Chine.
ЕС также столкнулся со сложностями в оказании обещанной финансовой помощи силам АС, находящимся в Дарфуре. L'UE a elle aussi rencontré des difficultés à honorer l'assistance financière promise à la force de l'UA présente au Darfour.
Во время моей недавней поездки в Европу я столкнулся как с поддержкой, так и скептицизмом. Lors d'un récent voyage en Europe, j'ai rencontré à la fois encouragement et scepticisme.
Физика, по крайней мере, та физика, с которой мы сталкиваемся как обычные люди, очень хорошо очерчена. Les règles de la physique, tout au moins de celle que nous rencontrons en tant qu'humains ordinaires, sont bien connues.
Это самая прорывная технология, как мне сказали руководители пестицидной промышленности, с которой они когда-либо сталкивались. C'est la technologie la plus dérangeante, des cadres de l'industrie des pesticides m'ont confié, qu'ils aient jamais rencontrée.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!