Примеры употребления "поняли" в русском

<>
Мы не поняли его логики. Nous ne comprenions pas sa logique.
А потом появился второй парень в форме Эксона, и мы поняли, что все в порядке. Et alors l'homme en uniforme Exxon recula, et nous avons réalisé que ça allait.
Итак, быстренько повторим, чтобы убедиться, что мы всё поняли. Bon, faisons un petit récapitulatif pour voir si vous suivez.
Вы меня совершенно не поняли. "Vous n'avez vraiment rien compris," il dit.
Когда мы отправились на нетронутые рифы, мы поняли, что природный мир был перевернут вверх ногами. Lorsque nous nous sommes rendus sur des barrières de corail totalement saines, nous avons réalisé que l'état naturel était à l'opposé.
Я уверен, что если бы выпускники MIT и Имперского Колледжа в Лондоне имели бы в руках батарейку и проволоку и поиграли бы с этими предметами, то они бы быстро поняли, как устроить замыкание, и не утверждали бы, зациклившись на схемах, что это невозможно. Si les diplômés du MIT et de l'Imperial College à Londres avaient eu la pile et le fil électrique, et des petits trucs comme ça, ils auraient été capables de faire ça, ils auraient appris comment ça fonctionne, au lieu de suivre un schéma sans pouvoir l'appliquer.
Krispy Kreme поняли всё это. Krispy Kreme a compris tout cela.
В основном, это произошло потому, что граждане Кирибати поняли, что это в их собственных интересах. C'est surtout parce que le Kiribati a réalisé que c'était dans leur propre intérêt de le faire.
Я бы хотел, чтобы вы поняли. Je voudrais que vous compreniez.
И в ту же минуту, когда мы нашли этого леопарда, мы поняли, в каком направлении двигаться. Dès l'instant où nous avons trouvé ce léopard, nous avons réalisé que nous devions rester là.
Мне надо, чтобы вы поняли это. J'ai besoin que vous le compreniez.
Однако потребовалось еще два года, чтобы коммунисты поняли, что они не смогут начать экономическую реформу без согласия Солидарности. Mais il fallut encore deux ans aux communistes pour réaliser qu'ils ne pourraient pas mettre en oeuvre de réformes économiques sans l'aval de Solidarnosc.
Они поняли, что их бизнес - это информация. Elles comprennent qu'elles sont une compagnie d'informations.
Но Министерство Финансов США и МВФ поняли, что возможные реформы, столь желательные для мира, не в их интересах. Mais le Trésor américain et le FMI ont réalisé que les réformes possibles, aussi désirables soient-elles pour le monde, n'étaient pas dans leur intérêt.
Мне кажется, мы его не так поняли. Il m'apparaît que nous l'avons mal compris.
За год, проведенный здесь во время проекта, прыгая туда-обратно мы поняли, что просто влюбились в это место. Au cours de cette année que nous avons passé à faire des allers-retours, nous avons réalisé que nous tombions amoureux de cet endroit.
Так мы и поняли, какой у нас метод. Alors c'est de cette façon que nous avons compris ce qu'est notre méthode.
Те аналитики поняли, что большинство решений - если не все - самых серьезных мировых проблем зависят от местных или региональных контекстов. Ces spécialistes ont réalisé que la plupart, si ce n'est la totalité, des solutions à apporter aux principaux problèmes mondiaux dépendent de contextes locaux ou régionaux.
И те люди, которые знали меня, поняли мою шутку. Ceux qui me connaissaient ont compris ma plaisanterie.
Но обезьяны быстро поняли, что они могут обмениваться этими жетонами с разными людьми в лаборатории и получать за это еду. Mais rapidement, les singes ont réalisé qu'ils pouvaient les donner à d'autres humains dans le laboratoire contre de la nourriture.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!