Примеры употребления "настоящим" в русском с переводом "vrai"

<>
Это не может быть настоящим алмазом. Cela ne peut pas être un vrai diamant.
Пусть твой партнёр будет настоящим партнёром. faites de votre partenaire un vrai partenaire.
Поэтому для нас было настоящим откровением, C'était une vraie révélation pour nous.
И я собираюсь обратиться с настоящим призывом. Et je fais un vrai plaidoyer ici.
я - иллюзионист, тот, кто притворяется настоящим магом. je suis un illusionniste, c'est quelqu'un qui fait semblant d'être un vrai magicien.
Я считаю, что эта история была настоящим уроком. Je pense qu'il y a là une vraie leçon.
нанометрового размера роботы поражают опухоль настоящим пчелиным ядом. Des nano-abeilles détruisent des tumeurs avec du vrai venin d'abeille.
Потому что для меня она была настоящим вызовом. Par ce que cette répétition était déjà un vrai défi.
Почему мы считаем этот хлеб более настоящим, чем этот? Pourquoi avons-nous le sentiment que ceci est plus vrai que cela?
И главный свидетель обвинения по делу Рона оказался, в итоге, настоящим виновным. Le témoin clé au procès de Ron était, en fait, le vrai coupable.
Эдвард Хоппер был настоящим мастером в создании рассказа, работая тенью и светом. Edward Hopper était un vrai maître pour créer la narration en travaillant la lumière et le noir.
То, что должно произойти в следующие несколько недель в Индии, можно считать настоящим чудом. C'est peut-être là que réside le vrai miracle de ce qui va se produire en Inde ces prochaines semaines.
И плавательные бассейны могут быть настоящим удовольствием для глаз, если строители возьмут на себя такой труд. Et si les bâtisseurs se seraient donnés un peu plus de peine, les salles à nager pourraient être un vrai délice pour les yeux:
Выборы стали настоящим бедствием для Кении, но реакция международного сообщества, во главе с США, была не менее тревожной. Ces élections sont un vrai désastre pour le Kenya, mais la réponse de la communauté internationale, avec les États-Unis à sa tête, n'est pas moins problématique.
Не борются ли те, кто агитирует за позитивные действия, за то, что является скорее дилетантским лечением, а не настоящим решением проблемы? Ceux qui se démènent pour promouvoir la discrimination positive se battent-il plus pour un remède de charlatan que pour une vraie solution ?
Для обеспечения своей доминирующей роли арабские правительства полагаются на несовершенные законы и выборы, которые не приводят к формированию решительного парламента или к настоящим переменам. Pour préserver leur suprématie, les gouvernements arabes s'en sont remis à des lois perverties et à des élections impuissantes à produire un parlement solide ou à mener à un vrai changement.
Однако, когда мы сталкиваемся с настоящим пациентом на операционном столе, а это такое же рассечение в области шеи - не так просто говорить о различиях между отдельными образованиями. Cependant, lorsque nous avons un vrai patient sur la table, c'est la même dissection du cou - pas si facile de faire la différence entre les différentes structures.
Некоторые аналитики считают, что Вильдерс, родившийся и воспитанный как католик в провинциальном голландском городе, является, как и его мусульманские противники, настоящим верующим, увлеченным целью сохранения "иудейско-христианской" Европы. Certains observateurs pensent que Wilders, élevé dans une famille profondément catholique d'une petite ville hollandaise, est comme ses ennemis musulmans un vrai croyant, mû par le désir de sauvegarder une Europe "judéo-chrétienne".
Самый простой способ впасть в эту среду, это не быть реально настоящим, то есть, самый простой способ не быть верным себе не понимать своего наследия, то есть отказаться от своего наследия. Maintenant le chemin le plus facile pour tomber dans cela, et ne pas être vraiment vrai, donc, le moyen le plus simple de ne pas être vrai à soi-même est de ne pas comprendre son héritage, et donc de répudier cet héritage.
Сосредоточив внимание на политике сохранения интеграции и в то же время защищая европейскую социальную модель, Совет Европы вновь стал бы настоящим форумом для обсуждения политики, эффективно удовлетворяющим реальные потребности и оправдывающим реальные надежды граждан. En se concentrant sur des politiques visant à entretenir le processus d'intégration tout en préservant le modèle social européen, le Conseil européen deviendrait à nouveau un forum de politiques pertinent, où les vrais besoins et les espoirs des citoyens trouveraient des réponses efficaces.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!