Примеры употребления "был" в русском с переводом "haberse"

<>
Я не должен был этого делать: Debería haberme abstenido de hacerlo.
Ты не должен был приходить так скоро. No deberías haberte venido tan pronto.
Он был поглощен течением истории, так и не успев созреть. No se ha suavizado, pero el zeitgeist de la Historia se lo ha tragado.
С тех пор как была поставлена эта цель, был достигнут значительный прогресс. Desde que se establecieron esas metas se han hecho grandes avances.
С тех пор я часто думал о том, прав я был или нет. Desde entonces me he preguntado si tuve o no razón.
когда же Талибан был свергнут, Западные авторы часто отмечали, что женщины стали снимать свои платки. cuando se derrocó a los talibanes, los autores occidentales observaron con frecuencia que las mujeres se habían quitado el velo.
Однако Израиль должен был больше позаботиться о том, чтобы свести к минимуму связанные с этим потери. Sin embargo, Israel debería haberse preocupado más por minimizar el daño colateral.
Естественный инстинкт празднования и поддержки демократизации в Средиземноморье был омрачен опасениями, что кризис перельется на берега Европы. El instinto natural de celebrar y apoyar la democratización en todo el Mediterráneo se ha visto atemperado por la preocupación de que la crisis se derrame sobre las costas europeas.
Между тем, государственный долг Швеции был снижен с 73% до 39% ВВП, а налоги сокращены в несколько раз. Mientras tanto, la deuda pública de Suecia se redujo del 73% al 39% del PBI, mientras que los impuestos se han recortado en repetidas ocasiones.
простые граждане по прежнему считают политику грязным делом, предоставляя поле действий тем, кто должен был давно уйти на покой. los ciudadanos todavía menosprecian la política como un negocio sucio, abandonándola a quienes deberían haberse jubilado hace mucho.
Шесть месяцев спустя, после того как были потрачены значительные официальные средства на оплату услуг частных кредиторов, просроченный частный долг был существенно реструктурирован. Seis meses más tarde, después de que se había utilizado un substancial monto de fondos oficiales para pagar a los acreedores privados, se llevó a cabo una importante reestructuración de la deuda privada pendiente de pago.
Стало ясно, что за 6-тысячелетнюю историю рассказа, был пройден путь от изображений охоты на стенах пещеры до изображений Шекспира на стенах Facebook. Se dieron cuenta que durante 6000 años de narrativa, se ha pasado de representar la caza en las paredes de las cavernas, a representar a Shakespeare en los muros de facebook.
С тех пор финансовый капитал начал свободно перемещаться по миру, кризис следовал за кризисом, и МВФ был вынужден выделять помощь в еще большем размере. Desde que los capitales financieros comenzaron a moverse libremente por todo el globo ha habido una crisis tras otra, y se ha llamado al FMI para que diseñe paquetes de rescate cada vez más grandes.
В этом случае, здесь, был придуман новый носимый био-реактор - он позже будет испытываться в этом году в институте хирургических исследований - Йоргом Герлахом из Питсбурга. En este caso, un nuevo bio-reactor que se puede usar, se ha diseñado - y debería probarse clínicamente este año en la ISR - por Joerg Gerlach en Pittsburh.
Прогресс был сделан в уменьшении случаев заболевания малярией и корью, в результате чего уровень детской смертности несколько снизился, но цель уменьшения смертности на две третьих не будет достигнута. Se han logrado avances en la reducción del paludismo y del sarampión y la tasa de mortalidad infantil ha bajado en parte a consecuencia de ello, pero no se alcanzará el objetivo de su reducción en dos terceras partes.
Данный шаг был сделан спустя неделю после совершения делегацией МВФ ежегодного визита в Швейцарию согласно Статье IV Статей соглашения МВФ, и отчёт об этом визите ещё не вышел: La iniciativa se produjo una semana después de que el FMI concluyera su visita anual a Suiza conforme al artículo IV y aún no se ha hecho público el informe;
Тем не менее, сторонний наблюдатель был бы поражён тому, какое значение придаётся возможности поворота бума, длящегося уже десять лет, в обратном направлении, за чем последует значительное замедление экономики. De todos modos, un observador externo podría haberse sorprendido por el peso otorgado a la posibilidad de que el auge de una década pudiera sufrir una contramarcha real, seguida por serias caídas.
И его несомненный успех в реализации трудового законодательства, как о том свидетельствуют редкие уличные демонстрации, был подорван необузданным стремлением к провокации, отразившемся в неуместном замечании, что "во Франции сегодня никто не замечает забастовок!" Y el innegable éxito en la implementación de sus leyes laborales, ejemplificado por las escasas manifestaciones callejeras, se ha visto socavado por su irreprimible vocación por provocar, reflejada en el innecesario comentario de que "hoy, cuando hay una huelga en Francia, ¡nadie se da por enterado!"
Вместо того, чтобы скандировать имя Хо, молодые поляки возлагали цветы к памятнику Адама Мицкевича, поэта девятнадцатого века, чья драма "Дзяды", написанная в честь борьбы за свободу, незадолго до этого была объявлена подрывной и антисоветской, а поставленный по ней спектакль в Национальном Театре в Варшаве был отменен. En lugar de gritar el nombre de Ho, los jóvenes polacos pusieron flores bajo el monumento a Adam Mickiewicz, un poeta del siglo XIX cuyo drama Los Antepasados, escrito como una alabanza a la lucha por la libertad, acababa de se declarado subversivo y antisoviético y sus representaciones en el Teatro Nacional de Varsovia se habían cancelado.
Но спорадические перестрелки и словесная вражда между двумя сторонами будут продолжаться, т.к. власть имущие Таиланда смыкают шеренги и поворачивают в сторону правых взглядов касательно символов и институтов монархии, вовлекая Хун Сена, который должен был остаться за пределами данных событий, в развязку политического конфликта в Бангкоке. Pero continuarán los disparos esporádicos y el antagonismo verbal entre ambos bandos, a medida que los poderes fácticos de Tailandia cierren filas en giro a la derecha hacia los símbolos y las instituciones de la realeza, enmarañando a Hun Sen, que debería haberse quedado al margen, en el final del juego que se desarrolla en Bangkok.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!