Примеры употребления "связи" в русском с переводом "involvement"

<>
В этой связи крайне желательно надлежащее задействование национальных организаций, местных получателей помощи и правительств. In this regard, appropriate involvement of national organizations, local beneficiaries and Governments is highly desirable.
выражая обеспокоенность в связи с утратой, разрушением и перемещением культурных ценностей и участием организованных преступных групп в незаконном обороте похищенных культурных ценностей, Expressing concern about the loss, destruction and removal of cultural property and the involvement of organized criminal groups in trafficking in stolen cultural property,
В этой связи просьба сообщить, предпринимала ли Республика Болгария какие-либо судебные действия против некоммерческих организаций по причине их подозреваемого участия в финансировании терроризма. In this regard please indicate whether the Republic of Bulgaria has ever taken judicial action against a non-profit organizations on account of their suspected involvement in the financing of terrorism?
В частности правительство Китая возмущено любой причастностью Японии к Тайваню с 1972 года, когда Япония разорвала дипломатические связи с правительством Тайваня и признала коммунистический режим. In particular, China's government has resented any Japanese involvement in Taiwan since 1972, when Japan severed diplomatic ties with Taiwan's government and recognized the communist regime.
В этой связи Министерство ведет учет всей документации в сфере безопасности и докладов о проведении инспекций крупных опасных установок, которые подготавливаются при участии соответствующих компетентных органов. To this end, the Ministry keeps a record of all safety documentation and inspection reports of major hazard installations drafted with the involvement of the relevant authorities.
В своем заявлении от 2 августа 2001 года Специальный представитель высказал озабоченность в связи с участием государственных органов в проведении опросов общественного мнения от имени политических партий. In his statement of 2 August 2001, the Special Representative raised concerns about government involvement in conducting opinion surveys on behalf of political parties.
В этой связи эксперты рекомендовали изучить возможность выработки " минимальных требований к специальной системе защиты ТЗ на международном уровне " при полновесном участии местных общин и общин коренных народов. The experts therefore recommended the exploration of “minimum standards of an international sui generis system for TK protection”, with the full involvement of LICs.
В этой связи и в более широком плане в одном из сообщений предлагается, чтобы предпосылкой для участия компаний являлось их признание принципов Глобального договора Организации Объединенных Наций. In this spirit and at a more general level, one note suggested that a company's acceptance of the United Nations Global Compact principles should be a prerequisite for their involvement.
В этой связи эксперты рекомендовали изучить возможность выработки " минимальных требований к специальной системе защиты традиционных знаний на международном уровне " при полновесном участии местных общих и общих коренных народов. The experts therefore recommended the exploration of “minimum standards of an international sui generis system for traditional knowledge protection”, with the full involvement of local and indigenous communities.
Несмотря на такую необычную ситуацию, УВКБ не провело никакой оценки, с тем чтобы использовать накопленный опыт в ходе будущих операций по оказанию помощи в связи со стихийными бедствиями. Despite that peculiar situation, no specific UNHCR evaluation has been conducted in order to find out what lessons were learned for future involvement of UNHCR in relief operations arising from natural disasters.
Особое значение в этой связи имеет участие традиционных руководителей, старейшин и религиозных лидеров в программах, направленных на преодоление стереотипов и ликвидацию такой пагубной практики, как иссечение половых органов. Of particular importance in that regard was the involvement of customary chiefs, elders and religious leaders in programmes aimed at challenging stereotypes and eliminating such harmful practices as genital excision.
Генеральный секретарь также выразил серьезную озабоченность в связи с продолжающими поступать сообщениями об участии в нынешнем конфликте иностранных вооруженных сил и призвал все заинтересованные стороны соблюдать суверенитет и территориальную целостность Сомали. The Secretary-General also expressed grave concern at the continuous reports of the involvement of foreign forces in the current conflict, and he implored all involved to respect the sovereignty and territorial integrity of Somalia.
Это особенно важно в связи с тем, что военные конфликты стали непосредственным явлением для Кыргызстана и обусловили актуализацию проблем защиты женщин в зонах конфликтов и их участия в процессах миротворческой деятельности. This is especially important insofar as military conflicts have become a phenomenon of immediate concern for Kyrgyzstan and have brought home the urgency of the issues of protecting women in conflict zones and of their involvement in peace-making processes.
Он обвиняется в заговоре с целью совершения геноцида, истреблении, убийствах и преследованиях в связи с его предполагаемым участием в событиях, имевших место летом и осенью 1995 года в Сребренице и близлежащих районах. He is charged with complicity in genocide, extermination, murder and persecution for his alleged involvement in the events in and around Srebrenica of the summer and autumn 1995.
Кроме того, программа обеспечивает координацию участия ЮНИДО в межправительственных и межучрежденческих совещаниях и мероприятиях, а также оперативное руководство работой Бюро связи ЮНИДО в Нью-Йорке, Женеве и Брюсселе, которая является составной частью настоящей программы. The Programme also coordinates UNIDO participation and involvement in inter-governmental and inter-agency meetings and activities and provides operational guidance to the UNIDO Liaison Offices in New York, Geneva and Brussels, where activities are an integral element of this Programme.
Директор будет призван играть важную роль в реализации этих перемен и обеспечении стратегического руководства и надзора в связи с разработкой бюджетно-финансовых аспектов проведения миротворческих операций в контексте внедрения этих систем и их применения на местах. The Director will have major involvement in bringing about those changes and in providing strategic direction and oversight for the development of the peacekeeping budget and finance aspects of those systems and their application in the field.
После проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в связи с растущей глобализацией процесса социального развития требуются активное и ответственное участие всех, включая тех, кто в настоящее время лишен политического влияния и власти. In the wake of the World Summit for Social Development, the increasingly global character of social development requires the active and responsible involvement of all, including those currently deprived of political voice and power.
Он проводит сверку известных и/или подозреваемых террористов, указанных в списке, содержащемся в резолюции 1371 (2001) с именами владельцев акций и директоров судовладельческих компаний, а также операторов судов в целях установления их возможностей связи с террористами. It does conduct a checking of known and/or suspected terrorists as shown on the list contained in Resolution 1371 (2001) with the names of the shareholders and the directors of the ship owning companies as well as with the operators with a view to detecting terrorist involvement.
просит Директора-исполнителя представить на ежегодной сессии Исполнительного совета в июне 2007 года доклад о мерах, принятых в связи с нижеперечисленными вопросами, с тем чтобы Исполнительный совет мог рассмотреть роль и участие ЮНИСЕФ в осуществлении Инициативы: Requests the Executive Director to submit at the annual session of the Executive Board in June 2007 a report for action on the following issues, in order for the Executive Board to review the role and involvement of UNICEF in the Initiative:
Практикум признал необходимость дальнейшего развития международного космического права для решения современных вопросов, касающихся исследования и использования космического пространства, в том числе вопросов, возникающих в связи с расширением участия частных и других коммерческих структур в космической деятельности. The Workshop recognized the necessity to further develop international space law to address contemporary questions relating to the exploration and use of outer space, including issues arising from the increasing involvement of private and other commercial entities in space activities.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!