Примеры употребления "решению" в русском с переводом "judgement"

<>
После завершения изложения аргументов 27 августа 2008 года Камера объявила о завершении изложения доказательств и объявила перерыв для прений по решению в этом деле. Following closing arguments, which ended on 27 August 2008, the Chamber declared the evidence closed and adjourned to deliberate on the judgement in the case.
В то же время кредитор по судебному решению заинтересован в получении приоритета в отношении активов, обладающих достаточной стоимостью в качестве источника платежа по его требованию. At the same time, the judgement creditor has an interest in receiving priority with respect to assets that have sufficient value to serve as a source of repayment of its claim.
Содержащийся под стражей обвиняемый, приговоренный к тюремному заключению, может быть переведен по его просьбе в исправительное учреждение по решению председательствующего судьи даже до окончательного вступления в силу постановления суда ". A defendant on remand who has been sentenced to imprisonment may, upon his request, be transferred to a penal institution under a ruling of the presiding judge even before the judgement has become finally binding.”
непринятие кредитором, признанным таковым по судебному решению, мер по началу обеспечительных действий в отношении судебного решения, вынесенного в его пользу, в течение 30 дней после даты, на которую решение становится обеспеченным законом. Failure of the judgement creditor to commence the enforcement of the judgement handed down in his favour within 30 days from the date on which it becomes enforceable at law.
В своем особом мнении, приложенном к решению МС 1969 года по делам «Континентальный шельф Северного моря» судья ad hoc Серенсен так охарактеризовал нормы, применяющиеся в случае формулирования оговорок к декларативному положению обычного права: In his dissenting opinion appended to the 1969 judgement of the International Court of Justice in the North Sea Continental Shelf cases, ad hoc Judge Sørensen summarized the rules applicable to reservations to a declaratory provision of customary law as follows:
Правило об ином породило бы неприемлемый риск для лиц, предоставляющих финансирование приобретения, которые уже предоставили кредит до того времени, когда кредитор по судебному решению получил свое имущественное право, и таким образом препятствовало бы финансированию приобретения. A contrary rule would create an unacceptable risk for providers of acquisition financing that had already extended credit prior to the time when the judgement creditor obtained its property right, and thus would discourage acquisition financing.
Хотя кредиторы по решению суда и управляющий в деле о несостоятельности вправе претендовать на договорные права покупателя, если только система не разрешает покупателю осуществлять свое ожидаемое право, они не могут налагать арест на само имущество. While judgement creditors and the insolvency administrator may claim the buyer's contractual rights, unless the system permits the buyer to deal with its expectancy right, they cannot seize the property itself.
С одной стороны, кредитор по судебному решению заинтересован в том, чтобы в какой-либо данный момент времени знать, имеется ли достаточная стоимость в необремененных активах лица, предоставляющего право, для приведения в исполнение данного судебного решения. On the one hand, the judgement creditor has an interest in knowing at a given point of time whether there is sufficient value left unencumbered in the grantor's assets for the enforcement of the judgement.
В законодательстве следует предусмотреть, что в любой момент до окончательного отчуждения, принятия или инкассирования обремененных активов обеспеченный кредитор, обеспечительное право которого имеет приоритет по отношению к праву обеспеченного кредитора, осуществляющего реализацию, или кредитора, действующего по решению суда, имеет право осуществлять контроль за процессом реализации. The law should provide that, at any time before final disposition, acceptance or collection of an encumbered asset, a secured creditor whose security right has priority over that of the enforcing secured creditor or judgement creditor is entitled to take control of the enforcement process.
В отношении рекомендаций 130 бис (приоритет приобретательских обеспечительных прав по отношению к правам кредиторов по решению суда) и тер (приоритет приобретательских обеспечительных прав в постоянных принадлежностях недвижимого имущества) Комиссия отметила, что они заключены в квадратные скобки, поскольку еще не были обсуждены Рабочей группой VI. With respect to recommendations 130 bis (priority of acquisition security rights over the rights of judgement creditors) and ter (priority of acquisition security rights in attachments to immovable property), the Commission noted that they were in square brackets as they had not yet been considered by Working Group VI.
В Руководстве содержится рекомендация о том, что зарегистрированным обеспеченным кредиторам должно направляться уведомление и что приоритет любого обеспечительного права ограничивается кредитом, предоставленным обеспеченным кредитором в течение определенного числа дней (например, 30-60 дней), после уведомления обеспеченного кредитора о наличии права у кредитора по судебному решению. The Guide recommends that secured creditors on record should be notified and that the priority of any security right is limited to credit extended by the secured creditor a certain number of days (e.g. 30-60) after the secured creditor had been notified of the existence of the judgement creditor's right.
Наконец, в большинстве таких государств ни покупатель, не исполнивший своих обязательств, ни любая третья сторона, например, кредитор по решению суда, обладающий обеспечением в отношении ожидаемого права покупателя в активе, возврата которого требует продавец, не могут требовать от продавца отказаться от его права на возврат активов. Finally, in most of these States, neither the defaulting buyer nor any third party, such as a judgement creditor or a creditor that has taken security on the expectancy right of the buyer in the asset being reclaimed by the seller, may require the seller to abandon its right to recover the assets.
Если уведомление регистрируется в течение такого льготного периода, то обеспечительное право на " покупные деньги " имеет приоритет по сравнению с правом в товарах по решению суда или с правами кредиторов в рамках производства по делу о несостоятельности лица, предоставляющего право (покупателя), приобретенными в течение льготного периода. If the notice is registered within the grace period, the purchase money security right has priority over a judgement right in the goods or the rights of creditors in the insolvency of the grantor (buyer), acquired during the grace period.
Наконец, в большинстве из этих правовых систем, ни не исполнивший обязательств покупатель, ни любая третья сторона, например, кредитор по решению суда, или кредитор, обладающий обеспечением в отношении ожидаемого права покупателя в имуществе, возврата которого требует продавец, не могут требовать от продавца отказаться от его права на возврат имущества. Finally, in most of these legal systems, neither the defaulting buyer nor any third party, such as a judgement creditor or a creditor that has taken security on the expectancy right of the buyer in the property being reclaimed by the seller, may require the seller to abandon its right to recover the property.
Таким образом, концепция приоритета включает конкуренцию как с другими кредиторами (обеспеченными кредиторами, другими обеспеченными кредиторами, финансирующими приобретение, кредиторами, которые могут воспользоваться установленным законом преференциальным статусом, и другими кредиторами по решению суда), так и с другими заявителями требования (включая предыдущих собственников, покупателей, арендаторов, лицензиатов и управляющего в деле о несостоятельности). The concept of priority thus includes competitions both with other creditors (secured creditors, other acquisition secured creditors, creditors that may avail themselves of a statutory preference and judgement creditors) and other claimants (including prior owners, buyers, lessees, licensees and the insolvency representative).
Оно утверждает, что автор сообщения имел доступ в Высокий суд9, поскольку он имел доступ к мотивированному судебному решению, на основании которого было представлено ходатайство о подаче апелляции; он имел достаточно времени для подготовки своей апелляции; он имел доступ к адвокату и имел право, которым он воспользовался, делать представления в этот суд. It contends that the author had access to the High Court in that he had access to the reasoned judgement of the court from which appeal was sought; he had sufficient time to prepare his appeal; he had access to counsel; and he was entitled to, and did, make submissions to the Court.
Кроме того, Комитет принимает к сведению замечания государства-участника, в которых приводится довод о том, что автор никогда не утверждал в национальных судах, что доказательства в виде регистрационных записей в электронной форме носят незаконный характер, и отмечает, что, согласно решению судьи уголовного суда, в ходе судебного заседания рассматривались различные свидетельства для установления имевших место фактов. The Committee also takes note of the State party's observations where it is argued that the author never maintained before the domestic courts that the evidence of the computerized records was unlawful, and notes that, according to the judgement handed down by the Criminal Court, several forms of evidence were taken into consideration with a view to establishing the facts.
[Примечание для Рабочей группы: Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, что приобретательское обеспечительное право, которое приобрело силу в отношении третьих сторон в течение соответствующего льготного срока, не должно аннулироваться правами кредитора по судебному решению, описываемыми в этой рекомендации, интерес которого в обремененном активе возник после создания приобретательского обеспечительного права, но до приобретения им силы в отношении третьих сторон. [Note to the Working Group: The Working Group may wish to consider that an acquisition security right that became effective against third parties during the relevant grace period should not lose to the rights of a judgement creditor described in this recommendation, whose interest in the encumbered asset arose after the creation of the acquisition security right but before it became effective against third parties.
[Примечание для Рабочей группы: Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, что приобретательское обеспечительное право, которое приобрело силу в отношении третьих сторон в течение соответствующего льготного срока, не должно сводиться на нет правами кредитора по судебному решению, описываемыми в этой рекомендации, интерес которого в обремененном активе возник после создания приобретательского обеспечительного права, но до того, как оно приобрело силу в отношении третьих сторон. [Note to the Working Group: The Working Group may wish to consider that an acquisition security right that became effective against third parties during the relevant grace period should not lose to the rights of a judgement creditor described in this recommendation, whose interest in the encumbered asset arose after the creation of the acquisition security right but before it became effective against third parties.
Решение было вынесено против правительства. The judgement went against the government.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!