Примеры употребления "рассматриваемых" в русском с переводом "regard"

<>
Участие неправительственных организаций, числящихся в качестве представителей интересов определенных групп, подверженных дискриминации, регулируется нижеследующими положениями относительно дел, рассматриваемых Комиссией по равному обращению: The involvement of non-governmental organizations that regard themselves as representing the interests of certain groups affected by discrimination is governed by the following provisions regarding proceedings before the Equal Treatment Commission:
Управление судебной инспекции не считается судебным органом, не имея права отдавать распоряжения или давать указания судам в отношении рассматриваемых теми дел, как и не имеет права давать подобные указания при проведении инспекций без предварительного уведомления. The Judicial Inspection Authority is not regarded as a judicial body, since it does not have the right to issue directives or orders to the courts concerning cases brought before them, nor does it have the right to do so when conducting unannounced inspections.
60-е годы: Из рассматриваемых соглашений только одно было заключено в 60-х годах: правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Международная морская организация (ИМО) подписали в 1968 году взаимное соглашение о штаб-квартире ИМО. The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the International Maritime Organization (IMO) signed their agreement regarding the headquarters of IMO in 1968.
В последующих резолюциях Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Исполнительного комитета УВКБ к Управлению обращалась просьба оказывать в контексте его основного мандата помощь другим группам лиц, рассматриваемых в качестве лиц, на которых распространяется компетенция Верховного комиссара. Subsequent resolutions of the General Assembly, the Economic and Social Council and the Executive Committee of UNHCR have called on the Office, in the context of its basic mandate, to assist other groups of persons regarded as falling within the competence of the High Commissioner.
Выдача иностранцев, обвиняемых в совершении правонарушений, рассматриваемых как преступления терроризма в соответствии с законодательством Ливана, может испрашиваться в соответствии с положениями о выдаче, предусмотренными в Уголовном кодексе, и в соответствии с двусторонними соглашениями о выдаче правонарушителей, если таковые имеются. The extradition of aliens charged with an offence regarded as a terrorist offence under Lebanese law may be requested in accordance with the terms for extradition laid down in the Penal Code and in keeping with the bilateral agreements, if any, on the extradition of offenders.
На своем совещании в феврале 2008 года Объединенная специальная рабочая группа экспертов ИМО/МОТ по ответственности и компенсации в отношении требований, вызванных смертью, телесными повреждениями и оставлением без помощи моряков, заявила о своей приверженности имеющим обязательную силу долгосрочным решениям рассматриваемых вопросов. At its meeting in February 2008, the Joint IMO/ILO Ad Hoc Expert Working Group on Liability and Compensation regarding Claims for Death, Personal Injury and Abandonment of Seafarers committed itself to long-term mandatory solutions to the issues under its consideration.
Отдавая должное этим усилиям, мы хотим подчеркнуть необходимость достижения МУС цели в отношении широкого географического представительства и гендерного баланса, особенно в том что касается африканского региона, который, несмотря на то, что является источником большинства, если не всех, ситуаций, рассматриваемых в Суде, по-прежнему в нем недопредставлен. As we commend those efforts, we wish to underscore the need for the ICC to achieve the target of wide geographical representation and gender balance, especially in regard to the African region, which, in spite of the fact that it provides most, if not all of the situations before the Court, is still underrepresented.
Суд играет ключевую роль в дальнейшем укреплении международного мира и безопасности путем беспристрастного и справедливого вынесения решений по вопросам, касающимся, например, применения Конвенции о геноциде при рассмотрении жалоб о нарушениях, а также Устава Организации Объединенных Наций применительно к вопросам, касающимся легитимного применения силы, в ряде рассматриваемых Судом дел. The Court plays a key role in furthering international peace and security by impartially and fairly adjudicating matters involving, for example, the application of the genocide Convention in complaints of violations and the United Nations Charter on issues regarding the legitimate use of force, in some of the Court's cases.
В числе некоторых из тенденций, рассматриваемых в " Информационном бюллетень по вопросам транспорта " (Transport Newsletter), можно назвать создание Интернет-порталов для морских перевозок, использование мобильных телефонов для передачи сообщений SМS о прибытии судов и для операторов автомобильного транспорта, а также использование электронных центров для снижения издержек, связанных с возвратом порожних контейнеров. The development of Internet-based portals for shipping services, the use of mobile phones for transmitting SMS messages regarding vessel arrival and for trucking operators, and the use of an e-mart to reduce repositioning costs of empty containers are some of the developments discussed in the Transport Newsletter.
Совет Безопасности просит Генерального секретаря включать в его доклады, касающиеся соответствующих ситуаций, рассматриваемых Советом, аналитические оценки незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, в том числе, по возможности и в рамках имеющихся ресурсов, наличия, накопления, маршрутов поставок, посредничества, транспортировки и финансовых сетей поставки такого оружия, а также гуманитарного воздействия, особенно на детей. “The Security Council requests the Secretary-General to include in his reports regarding relevant situations under consideration in the Council, analytical assessments on the illicit trade in small arms and light weapons, including, to the extent possible and within available resources, the availability, stockpiling, lines of supply, brokering, transportation arrangements and financial networks for these weapons, as well as their humanitarian impact, especially on children.
В отношении конкретных вопросов, имеющих отношение к развитию процесса ГОМС, следует отметить, что в силу наших мандатов Департамент по экономическим и социальным вопросам и Комиссия по устойчивому развитию будут в большей степени пользователями таких оценок, нежели их источником, и поэтому мы предоставим экспертам по вопросам морской науки возможность консультировать государства-члены о последствиях различных вариантов и концептуальных механизмов, рассматриваемых в проекте документа. With regard to specific issues related to the development of the GMA process, it should be noted that, by nature of our mandates, the Department of Economic and Social Affairs and the Commission on Sustainable Development will be more users of such assessments rather than producers, and therefore we will leave it to the experts in marine science to advise member States of the implications of the various options and conceptual frameworks discussed in the draft document.
Они рассматривали корпорацию как свое единоличное владение. They regarded the corporation as a personal possession.
— Я бы не стал рассматривать подобные системы как обучающиеся. I wouldn’t regard those systems as learning.
Предположительно, некоторые основные валютные колебания можно рассматривать как нормализующие. Admittedly, some of the major currency's movements during the past year can be regarded as normalizing.
Индия не должна рассматривать Африку лишь как источник природных ресурсов. India should not regard Africa as simply a source of natural resources.
Некоторые историки рассматривают даже американскую и французскую революции как деглобализационные события. Some historians even regard the American and French Revolutions as deglobalizing events.
Европейские политики всё чаще рассматривают избыточную ликвидность как заменитель экономических реформ. Increasingly, Europe's politicians regard excess liquidity and economic reform as substitutes for one another.
В результате многие рассматривали его кампанию, как компанию с большим правым уклоном. As a result, many regarded his campaign as very right-leaning.
От нас пострадали в основном афганские крестьяне, которых мы рассматривали как террористов . It is mainly Afghan peasants that we have punished by regarding them as terrorists.
Китай должен рассматривать это не как обременительную необходимость, а как воодушевление власти. China ought to regard this not as a burdensome necessity, but as an inspiration to greatness.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!