Примеры употребления "рассматриваемых" в русском с переводом "in question"

<>
Действительно, абсолютно очевидно, что люди, стремящиеся сфабриковать дела против армейских офицеров, были авторами рассматриваемых документов много лет спустя, в 2008 как минимум. Indeed, it is patently clear that people intent on framing military officers authored the documents in question many years later, in 2008 at the earliest.
Но что если многие из рассматриваемых способностей и склонностей - на самом деле продукт истории, вполне понятный и объяснимый, но с трудом поддающийся воспроизведению? But what if many of the abilities and dispositions in question are a product of history, capable of being understood and explained but not readily replicated?
Еще одна проблема, уже упоминавшаяся выше, состоит в том, что размер выборки может быть слишком мал, чтобы обеспечить получение репрезентативной информации о рассматриваемых этнических меньшинствах. Another problem that is already mentioned above is that the sample size might be too small in order to be able to get representative information about the ethnic minorities in question.
Использование рекомендации 1, которая является международным стандартом на приведение в соответствие торговой документации, проверялась на основе данных о присоединении рассматриваемых государств-членов к пересмотренной Киотской конвенции. The use of Recommendation 1, which is the international standard for aligned trade documents, was verified by the adherence of the member States in question to the revised Kyoto convention.
В то же время Союз готов согласиться с предложенными Генеральным секретарем мерами в области промежуточного финансирования рассматриваемых миссий, как это указано в пункте 10 доклада Консультативного комитета. At the same time, it was willing to accept the Secretary-General's proposed bridging actions for the missions in question, as outlined in paragraph 10 of the Advisory Committee's report.
Тем не менее мы попытались представить ответы, хотя и общие, и с самого начала отмечаем, что ответы должны быть разными в зависимости от категории рассматриваемых односторонних актов. Nevertheless, we endeavoured to supply answers, albeit general ones, while noting at the outset that the answers must be different depending on the category of unilateral acts in question.
В пунктах 19 и 20, особенно в последнем, было бы целесообразно упомянуть сектора, наиболее уязвимые в контексте рассматриваемых ситуаций и нуждающиеся в защите: банковское дело, страхование и рынок ценных бумаг. In paragraphs 19 and 20, particularly the latter, it might be useful to indicate sectors that are particularly vulnerable in the context in question and which should be protected: banks, insurance and the securities market.
Приемлемые альтернативы ДДТ должны создавать меньше рисков для здоровья человека и окружающей среды, быть подходящими для борьбы с болезнями с учетом условий в рассматриваемых Сторонах и основываться на данных мониторинга. Viable alternatives to DDT shall pose less risk to human health and the environment, be suitable for disease control based on conditions in the Parties in question and be supported by monitoring data.
Отмечаются значительные различия в мнениях относительно основы перемен в поведении семей в целом и репродуктивного поведения, приводящего к низким показателям фертильности в частности, а также последствий стратегий для рассматриваемых моделей поведения. There are major differences of opinion on the underpinnings of the changes in family behaviour in general, of reproductive behaviour resulting in low fertility in particular, and of the effects of policies on the behaviours in question.
Некоторые из них представляют собой выдающихся государственных служащих, когда-то работавших в некоторых из рассматриваемых комитетов, и их свидетельства позволили получить очень ценную перспективу на данную проблему, исходя из их личного опыта. Several were distinguished former public servants who had been involved with some of the committees in question, and they brought a valuable perspective to the issue, one based on their personal experience.
Однако даже в тех случаях, когда тот или иной вывод или рекомендация в одинаковой мере относятся к обоим возможным вариантам, было бы полезно выделить различия между условиями их применения в зависимости от различных типов рассматриваемых конфликтов. However, even where an observation or recommendation applies equally to both possibilities, it would have been interesting to highlight the differences between the conditions of application corresponding to the different types of conflict in question.
Г-н Наккари (Сирийская Арабская Республика), отвечая на заявления секретаря, говорит, что вопрос о том, был ли текст рассматриваемых проектов решений дословно взят из докладов, переведенных на все шесть официальных языков, не имеет отношения к делу. Mr. Nakkari (Syrian Arab Republic), in response to the Secretary's statement, said that whether or not the draft decisions in question had been taken word for word from reports which existed in all six official languages was not relevant.
В отсутствие конкретных доказательств того, что понесенных потерь вполне можно было ожидать в случае задержек с оплатой, Группа считает, что с учетом обстоятельств рассматриваемых претензий заявители не смогли продемонстрировать, что понесенные ими потери явились прямым следствием вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта29. Absent a specific showing that a loss arose which reasonably would have been expected to occur as a result of the delayed payment in question, the Panel finds that, under the circumstances in the claims under review, the claimants have failed to establish a direct loss resulting from Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
В отсутствие конкретных доказательств того, что понесенных потерь вполне можно было ожидать в случае задержек с оплатой, Группа считает, что с учетом обстоятельств рассматриваемых претензий заявители не смогли продемонстрировать, что понесенные ими потери явились прямым следствием вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта44. Absent a specific showing that a loss arose which reasonably would have been expected to occur as a result of the delayed payment in question, the Panel finds that, under the circumstances in the claims under review, the claimants have failed to establish a direct loss resulting from Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
В отсутствие конкретных доказательств того, что понесенных потерь вполне можно было ожидать в случае задержек с оплатой, Группа считает, что с учетом обстоятельств некоторых рассматриваемых претензий заявители не смогли продемонстрировать, что понесенные ими потери явились прямым следствием вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта34. Absent a specific showing that a loss arose which reasonably would have been expected to occur as a result of the delayed payment in question, the Panel finds that, under the circumstances in some of the claims under review, the claimants have failed to establish a direct loss resulting from Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Поэтому, ссылаясь на пункт 1 статьи 4 или представляя в соответствии со статьей 40 информацию о правовых рамках, связанных с чрезвычайными положениями, государства-участники должны сообщать о других взятых ими международных обязательствах, касающихся защиты рассматриваемых прав, в частности о тех обязательствах, которые действуют в период чрезвычайного положения5. Therefore, when invoking article 4, paragraph 1, or when reporting under article 40 on the legal framework related to emergencies, States parties should present information on their other international obligations relevant for the protection of the rights in question, in particular those obligations that are applicable in times of emergency.
Г-н Амил (Пакистан), выступая в поддержку этого предложения, говорит, что один из уроков, извлеченных из прошлых заседаний Третьего комитета, на которых обсуждались страновые резолюции, заключается в том, что подобные резолюции вовсе не содействуют более широкому поощрению прав человека в рассматриваемых странах, а приводят лишь к отчуждению и изоляции правительств в результате применения конфронтационного подхода по принципу «назови и пристыди». Mr. Amil (Pakistan), speaking in support of the motion, said that one of the lessons learned from previous meetings of the Third Committee at which country-specific resolutions had been debated was that such resolutions, far from encouraging greater promotion of human rights in the countries in question, served to estrange and alienate Governments through the confrontational “name and shame” approach.
Г-н Сенгупта (Председатель-Докладчик Рабочей группы по праву на развитие) признает, что весь комплекс прав человека должен быть закреплен юридически обязательными документами, однако поясняет, что подготовка таких документов представляет собой последнее звено цепи, тремя первыми элементами которой являются разработка исчерпывающего определения рассматриваемых прав, утверждение критериев и методов, позволяющих оценить степень соблюдения этих прав, а также проверка указанных критериев и методов. Mr. Sengupta (Chairperson-Rapporteur of the Working Group on the Right to Development), while acknowledging that all human rights must be enshrined in legally binding instruments, explained that the elaboration of such instruments was the final link in a chain, the first three links being comprehensive definition of the rights in question, establishment of criteria and methods to assess the extent to which those rights were respected, and putting those criteria and methods to the test.
В соответствии с пунктом 5 правила 112 своих правил процедуры Комитет настоятельно призывает государство-участник завершить расследование рассматриваемых событий с целью судебного преследования лиц, несущих ответственность за акты, совершенные по отношению к заявительнице, и информировать Комитет в течение 90 дней с даты препровождения настоящего решения о мерах, которые будут приняты им в ответ на вышеизложенные соображения, в том числе о предоставленном заявительнице возмещении. Pursuant to rule 112, paragraph 5, of its rules of procedure, the Committee urges the State party to conclude the investigation into the incidents in question, with a view to bringing those responsible for the acts inflicted on the complainant to justice, and to inform it, within 90 days of this decision being transmitted, of any measures taken in conformity with the Committee's Views, including the grant of compensation to the complainant.
Для регистрации победивших конкурентов необходимо зарегистрировать конкурентов по рассматриваемым предложениям. To register the winning competitor, you must have registered competitors on the quotations in question.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!