Примеры употребления "необходимость привлечения к ответственности" в русском

<>
Европейский союз решительно осуждает продолжающиеся серьезные нарушения прав человека, а также акты терроризма и попрания норм международного гуманитарного права, совершаемые всеми вооруженными группировками, и подчеркивает необходимость привлечения к ответственности лиц, виновных в нарушении прав человека. The European Union strongly condemns the persistent grave violations and human rights abuses as well as acts of terrorism and breaches of international humanitarian law committed by all armed groups and emphasizes the need to bring those responsible for human rights violations to justice.
Тревожные события в Косово подчеркивают настоятельную необходимость восстановления правопорядка, обеспечения надлежащей безопасности всех этнических общин и привлечения к судебной ответственности всех тех, кто участвовал в совершении преступных деяний. The disturbing events in Kosovo underscore the urgent need to uphold the rule of law, ensure proper security for all ethnic communities and bring to justice all those involved in criminal acts.
Совет Безопасности вновь заявляет о настоятельной необходимости для властей в Косово принять эффективные меры по обеспечению соблюдения законности, надлежащей безопасности для всех этнических общин и привлечения к ответственности всех тех, кто совершает преступные деяния. “The Security Council reiterates the urgent need for the authorities in Kosovo to take effective steps to enforce the rule of law, ensure proper security for all ethnic communities and bring to justice all the perpetrators of criminal acts.
По мере перехода процесса осуществления с этапа планирования на этап практической работы все более острый характер приобретает необходимость привлечения к участию в таких механизмах двусторонних и многосторонних доноров. The involvement of bilateral and multilateral donors in such mechanisms becomes a more pressing necessity as the implementation process unfolds from planning towards the operational stage.
К примеру, предоставление ложной информации до 137 тысяч гривен (примерно 5 тысяч долларов) не является основанием для привлечения к ответственности. For example, submitting false information up to a 137,000 UAH threshold (approximately $5,000) is not subject to punishment.
необходимость привлечения к заполнению вопросника различных национальных учреждений и институтов; нехватка времени для координации ответов учреждений, в которых имеется соответствующая информация; неэффективность процедур регулярной отчетности в рамках программ по борьбе с переносчиками болезней; запросы (распространение вопросника) были направлены спустя лишь три месяца после вступления Конвенции в силу, когда в большинстве стран еще не были полностью разработаны структуры отчетности. the need for involving several national agencies and institutions in the completion of the questionnaire; insufficient time for coordinating responses from the agencies holding the relevant information; inadequacy of routine reporting procedures of vector control programmes the timing of the request (circulation of the questionnaire) was only three months following the entry into force of the Convention: hence reporting structures in most countries will not have been fully developed.
Возможно, они также опасаются говорить о правах человека и выступают против привлечения к ответственности тех, кто эти права нарушает, так как эта ответственность может однажды коснуться и их самих. Perhaps they fear the language of human rights too, and reject accountability for those who violate such rights, as accountability could one day reach their home countries as well.
Впервые в истории все руководство государства предстало перед судом за свои преступления по мере привлечения к ответственности его представителей и ставленников. For the first time, an entire state leadership was put on trial for its crimes, as its representatives and henchmen were brought to justice.
Общество и СМИ могли бы использовать присягу в качестве инструмента для оценки – и привлечения к ответственности – потенциальных лидеров. The public and the media could use the oath as a tool for assessing – and holding accountable – would-be leaders.
Цель ее организации – использование международного законодательства для привлечения к ответственности руководителей военного ведомства Израиля, которые нанесли ущерб мирному населению во время агрессии в Газе – эти события были недавно подтверждены в докладе Голдстоуна. Her organization is intent on using international law to hold accountable members of the Israeli military who put civilians in harm’s way during the invasion of Gaza – events that the recent Goldstone Report confirms.
То же самое относится к процессу привлечения к ответственности министра финансов еврозоны и обеспечение его демократической легитимности. So, too, is the process for holding a eurozone finance minister accountable and ensuring his or her democratic legitimacy.
настоятельно призывает государства безотлагательно осуществить, в надлежащих случаях, всеобъемлющие законодательные и судебные реформы в соответствии с нормами международного права в целях привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении актов сексуального насилия, и обеспечения того, чтобы жертвы имели доступ к органам правосудия, чтобы на протяжении всего судебного процесса с ними обращались достойно и чтобы они были защищены и получали компенсацию за их страдания; Urges States to undertake comprehensive legal and judicial reforms, as appropriate, in conformity with international law, without delay and with a view to bringing perpetrators of sexual violence in conflicts to justice and to ensuring that survivors have access to justice, are treated with dignity throughout the justice process and are protected and receive redress for their suffering;
Европейский союз приветствует выводы Группы экспертов Организации Объединенных Наций и выражает убежденность в том, что принятие многостороннего, юридически обязательного документа в этой области позволило бы добиться значительного прогресса, в частности обеспечить более эффективный сбор доказательств для привлечения к ответственности тех, кто занимается незаконной торговлей и террористической деятельностью. The EU welcomed the conclusions of the United Nations expert group and believed the adoption of a multilateral legally binding instrument on the subject would enable significant progress to be made, in particular by making it easier to collect evidence against the illegal traders and those engaged in terrorist activities.
Правительство Ирака осуждает все формы террористических актов независимо от того, какими бы ни были их мотивы или причины, и одновременно заявляет о своем стремлении и решимости принять все необходимые меры с целью борьбы против этого международного бедствия и привлечения к ответственности виновных, с тем чтобы они получили свое справедливое наказание. The Government of Iraq condemns all forms of terrorist acts, whatever the motives or causes, and simultaneously reaffirms its desire and determination to take all necessary measures to protect against this international scourge and to bring the perpetrators to justice to receive their just reward.
Одной из приоритетных задач группы, по нашему твердому убеждению, должен стать поиск путей и средств идентификации террористов, включая возможность составления соответствующего списка, с целью их последующего привлечения к ответственности. We firmly believe that one priority task of the working group must be the search for ways and means to identify terrorists, including the possible drafting of a relevant list whereby they may subsequently be brought to justice.
Мы надеемся также, что там, где имеются так называемые коалиции или многонациональные силы, будут разработаны механизмы привлечения к ответственности и международного правосудия, с тем чтобы слова «сопутствующий ущерб», употребляемые военной иерархией некоторых стран в качестве эвфемизма, исчезли из международных новостей, чтобы родственники жертв, пострадавших в результате развязанной кем-то войны, получили компенсации и чтобы восторжествовала справедливость. We also hope that where there are so-called coalitions or multinational forces, mechanisms for accountability and international justice will be developed, so that the words “collateral damage”, used euphemistically by the military hierarchies of certain countries, will disappear from the international news and so that the relatives of the victims of the devastation of war by some will be compensated and justice applied.
Руководствуясь этими соображениями, основное свое внимание миссия уделила выявлению мер, принимаемых для обеспечения соблюдения прав человека в эти трудные времена; мер, принимаемых для предотвращения грубых нарушений прав человека; мер защиты; мер, направленных на пропаганду терпимости и добрососедства; и мер в поддержку законности и для привлечения к ответственности каждого, кто нарушил закон. From these perspectives, the mission focused its search on measures being taken to safeguard human rights at a time of difficulties; measures being taken to prevent gross violations of human rights; measures of protection; measures to promote tolerance and good neighbourliness; and measures to uphold the rule of law and to bring to justice anyone who had transgressed the law.
Государство-участник должно принять все необходимые эффективные меры для привлечения к ответственности за тяжкие нарушения прав человека виновных лиц, в том числе совершенные в ходе событий в феврале 2008 года. The State party should take all necessary and effective measures to bring to justice all those responsible for serious human rights violations, including the violations committed during the events of February 2008.
В 2006 году сообщалось о единственном случае привлечения к ответственности другого заключенного, однако потерпевший, которому была оказана необходимая психологическая помощь, отказался подавать жалобу. In 2006, a sole incident involving another prisoner had been reported, but the victim, who had received the requisite psychological treatment, had refused to lodge a complaint.
В то же время интерес к ограничению ответственности поставщиков информационных услуг необходимо соизмерять с интересами держателей прав и потерпевших сторон в плане реализации их прав и привлечения к ответственности всех причастных к этому сторон. However, the interest in limiting liability of service providers has to be weighed against the interests of rightholders and injured parties in enforcing their rights and holding all contributing parties responsible.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!