Примеры употребления "выступая" в русском с переводом "act"

<>
В цепочках поставок наркотиков женщины наиболее часто оказываются на дне, зачастую выступая в качестве «мулов». In the drug supply chain, women are most commonly found at the bottom, often acting as “mules.”
выступая от имени и по поручению своих клиентов в любых финансовых сделках или сделках с недвижимостью; by acting on behalf of and for their client in any financial or real estate transaction;
Информированная общественность может служить препятствием для нарушений прав человека, выступая против культуры безнаказанности и настойчиво призывая к уважению норм международного права. Informed public opinion can act as a brake on human rights abuses, by countering the culture of impunity and urging respect for international law.
Сегодня другая группа людей в другой части мира, выступая от имени ислама, использует религию, чтобы навязать свои ценности при помощи террора и преступлений. Today, another group of people acting on behalf of Islam in another part of the world are exploiting religion in order to impose their values by terror and crime.
И, наконец, как самая могущественная в мире держава, США могут предоставить миру важное общественное благо, выступая в роли посредника и организуя встречи и конференции. Finally, as a preponderant power, the US can provide an important public good by acting as a mediator and convener.
Эти компьютеры не входят в домен и обрабатывают поток почты в Интернете, выступая в качестве ретранслятора SMTP и промежуточных сайтов для серверов Exchange во внутренней сети. They’re non-domain-joined computers that handle Internet-facing mail flow and act as an SMTP relay and smart host for Exchange servers in your internal network.
Но, несмотря на это, они привносят в мировую политику плюрализм, привлекая внимание к проблемам, которые правительства предпочитают игнорировать, а также выступая в качестве международных групп давления. Yet they tend to pluralize world politics by calling attention to issues that governments prefer to ignore, and by acting as pressure groups across borders.
Они вышли на передний план, когда частные рынки замерли, выступая в роли кредиторов и дилеров последней инстанции, и предоставили дополнительную ликвидность, чтобы обеспечить работу финансовой системы. They stepped in when private markets froze, acting as lenders and dealers of last resort, and provided additional liquidity to grease the wheels of finance.
Выступая в качестве представителя своих членов в процессе обсуждения коллективного договора, профсоюз не должен допускать произвольных, дискриминационных или недобросовестных действий: статья 12 (1) Кодекса о трудовых отношениях. A union must not act in a manner that is arbitrary, discriminatory, or in bad faith in representing members of a bargaining unit: section 12 (1) of the Labour Relations Code.
Деяния, которые совершает орган, выступая прямо в личном качестве, даже если он использует при этом средства, предоставленные в его распоряжение государством в осуществление его функций, не присваиваются государству. Acts which an organ commits in a purely private capacity, even if it has used the means placed at its disposal by the State for the exercise of its function, are not attributable to the State.
Но ООН стала "общим оператором" глобальных конференций, выступая в качестве администратора и поставщика услуг и объектов (таких как здания и переводчики) для событий, официально не являющихся частью ее основной деятельности. But the UN has become the "general operator" for global conferences, acting as administrator and furnisher of services and facilities (such as locations and interpreters) for events that are not officially part of its core operations.
Выступая в партнерстве с делегацией Соединенного Королевства, Бангладеш стала соавтором резолюции в Комиссии по положению женщин по учету гендерных перспектив во всех аспектах политики и программ системы Организации Объединенных Наций. Acting in partnership with the United Kingdom delegation, Bangladesh sponsored a resolution in the Commission on the Status of Women on mainstreaming a gender perspective into all policies and programmes of the United Nations system.
Все стороны внутренних конфликтов должны быть уверены, что международное сообщество будет действовать на основе твердых принципов, выступая единым фронтом и добиваясь скорейшего прекращения насилия и достижения взаимоприемлемого урегулирования через всеобъемлющий диалог. All parties involved in internal conflicts should be convinced that the international community will form a united front and act in accordance with strict principles in order to stop violence as soon as possible and to reach a mutually acceptable solution through comprehensive dialogue.
Г-н Вальдивьесо (Колумбия), выступая от имени Группы Рио, говорит, что она недвусмысленно осуждает все акты, методы и практику терроризма, независимо от того, где он имеет место и кто им занимается. Mr. Valdivieso (Colombia), speaking on behalf of the Rio Group, said that it unequivocally condemned all acts, methods and practices of terrorism, wherever and by whomsoever committed.
В заключительной Декларации Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия: пять лет спустя (2002 год) содержался призыв ко всем сторонам активизировать свои усилия, «выступая в качестве международного альянса против голода». The final declaration of the World Food Summit: five years later (2002) calls on all parties to reinforce their efforts to “act as an international alliance against hunger”.
Выступая в качестве независимого поборника прав человека ВПЛ, Представитель будет также стремиться в максимально возможной степени сотрудничать с другими заинтересованными сторонами, рассматривая это как часть своего личного вклада в " совместный подход " к ВПЛ. While acting as an independent voice for the human rights of IDPs, the Representative will also seek to collaborate as much as possible with other interested actors as part of his personal contribution to the “collaborative approach” to IDPs.
Начальник Канцелярии выполняет важные функции в управлении деятельностью Канцелярии Председателя, консультируя его и членов Бюро по основным правовым и политическим вопросам, выступая в качестве координатора в отношении Председателя и представляя его в различных качествах; The incumbent performs the essential role of managing the President's Office, providing substantive legal and political advice to the President and the Bureau, acting as the focal point with respect to the President, and representing the President in various capacities;
Политические и общинные лидеры должны играть ведущую роль в формировании общественного мнения, выступая в поддержку свободы передвижения для всех и без промедления осуждая все инциденты и акты запугивания, которые затрудняют передвижение или мешают ему. Political and municipal leaders need to lead public opinion by speaking out in favour of free movement for all and condemning, without delay, all incidents and intimidatory acts that challenge or impede it.
Кроме того, проект предусматривает ситуации, в которых перевозчик может не нести ответственность за части перевозки, выступая лишь в качестве агента, или что некоторые обязанности, такие как погрузка или разгрузка, могут выполняться грузоотправителем по договору. Furthermore, the Draft envisages situations in which a carrier may not be responsible for parts of the transport, acting as agent only, or that some functions such as loading or discharging may be carried out by the shipper.
В этих условиях государство не может больше выполнять функции администратора, его задача состоит в том, чтобы обеспечивать права, оно должно стоять на службе людей и сообществ, выступая в качестве форума, регулирующего органа, судьи или посредника. Under such circumstances, the State can no longer act as an administrator; its role is to guarantee rights, and it must be at the service of individuals and communities, acting as a forum, a regulator, an arbitrator or a mediator.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!