Примеры употребления "Создает" в русском с переводом "form"

<>
Она создает поверхность, которая, скажем, химически активна. It forms a surface that is, say, chemically active.
Магма прорывается через земную кору, выходит на поверхность и создает извержения вулканов. The magma bubbles up through the crust, ultimately bursting to the surface and forming volcanic eruptions.
На мой взгляд, классификация психических расстройств как средство формирования общественной политики создает определенные сложности. In my view, the classification of mental disorders, as a form of public policy making, poses exceptional challenges.
Расчет скомплектованной под заказ спецификации создает запись расчета, которая отображается в форме Результаты расчета спецификации. An order-specific BOM calculation generates a calculation record that is displayed in the BOM calculation results form.
Для предоставления других форм альтернативного ухода правительство создает центры дневного ухода и поддержки для детей и их семей. In order to make other forms of alternative care available government establishes Daily Care and Support Centres for children and their families.
Углеродная биохимия показывает, что углерод образует устойчивые цепи, а также создает устойчивые, но легко нарушаемые соединения с другими элементами. Carbon-based biochemistry is likely given that carbon forms stable backbone chains, and makes stable but readily breakable bonds with other elements.
Каждый расчет скомплектованной под заказ спецификации для номенклатуры создает запись расчета в форме Результаты расчета спецификации, которая однозначно определяется номером расчета. Each order-specific BOM calculation for an item generates a calculation record in the BOM calculation results form, uniquely identified by a calculation number.
Процесс глобализации не только ведет к росту экономической взаимозависимости и активизации культурного взаимодействия, но также создает опасность в области культуры, угрожая выживанию многих форм культурного самовыражения. While globalization entails increasing economic interdependence and a stepping up of cultural interaction, it also presents a risk in the cultural sphere, for it threatens the survival of many forms of cultural expression.
“Большинство создает серьезные барьеры на пути к свободе мнения” и “обязуется предоставить множество готовых мнений для использования отдельных лиц, которые, таким образом, избавлены от необходимости формировать собственные мнения”. “The majority raises formidable barriers around the liberty of opinion,” and “undertakes to supply a multitude of ready-made opinions for the use of individuals, who are thus relieved from the necessity of forming opinions of their own.”
Защитники животных протестуют, что такое жуткое скучиванье цыплят мешает им формировать естественные стаи, создает для них стрессовую ситуацию и в случае кур-несушек даже не позволяет им вытянуть свои крылья. Animal-welfare advocates protest that crowding the chickens keeps them from forming a natural flock, causes them stress, and, in the case of laying hens, prevents them from even stretching their wings.
Документально подтвержденная связь между незаконной эксплуатацией ресурсов вооруженными группировками и закупками стрелкового оружия и легких вооружений в целях извлечения прибыли вызывает особую озабоченность, поскольку она создает двойную угрозу для детей. The documented link between illegal resource exploitation by armed groups and the procurement of small arms and light weapons with the proceeds is of special concern, as this is a form of double jeopardy for children.
Именно в этом контексте неудачное палестинское «соглашение в Мекке» между религиозным Хамасом и светским Фатхом сформировать правительство Палестины национального единства, возможно, создает новую парадигму для будущей смены режимов в арабском мире. It is in this context that the abortive Palestinian “Mecca Agreement” between the religious (Hamas) and the secular (Fatah) to form a national-unity government for Palestine might have established a new paradigm for the future of regime change in the Arab world.
Вулканическое извержение имеет несколько аспектов: оно создает непосредственные угрозы в виде потоков лавы, активности взрывов породы, пирокластики и дыма или отдаленные угрозы в виде распространения вулканического пепла, который считается серьезной опасностью для гражданской авиации. A volcanic eruption has multiple aspects: it causes proximal threats in the form of lava flows, explosive activity, pyroclastics and smoke or distant threats such as volcanic ash propagation, which is considered a serious hazard to civil aviation.
Коалиционное соглашение было одобрено в комплексе 4 марта более чем в две трети голосов членов Скупщины Косово, что создает основу для передачи ответственности от МООНК вновь сформированному правительству в сферах, предусмотренных в конституционных рамках. The coalition agreement was endorsed as a package on 4 March by more than two thirds of the Kosovo Assembly, paving the way for the transfer of responsibility from UNMIK to the newly formed Government in those areas outlined in the constitutional framework.
В статье 335 Уголовного кодекса предусматриваются наказания в отношении любого лица, которое создает объединение или заключает письменное или устное соглашение с целью совершения правонарушений против частных лиц или собственности или подрыва авторитета или достоинства государства. Article 335 of the Penal Code provides penalties for anyone who forms an association or makes a written or verbal agreement with the intent to commit felonies against persons or property or to detract from the authority or dignity of the State.
Упоминание о том, что дипломатическая защита состоит в призвании одним государством другого к международно-правовой ответственности, имеет большое значение, поскольку оно создает логическую основу для предлагаемых решений относительно государственной принадлежности требования и исчерпания внутренних средств правовой защиты. The reference to the fact that diplomatic protection consisted of the invocation by a State of international legal responsibility was important, because it formed the logical basis for the proposed solutions regarding the nationality of the claim and the exhaustion of local remedies.
Приоритетное внимание следует уделять качественному общественному транспорту, немоторизованным видам транспорта (включая ходьбу пешком и езду на велосипедах, что благодаря наличию большего количества людей на улицах создает преимущества в области безопасности, а также охраны здоровья) и надлежащим системам связи. Priority should be given to good quality public transport, non-motorized forms of transport (including walking and bicycling that give, owing to the increased number of people on the streets, security as well as health benefits) and good communication systems.
Сохранение социальных предрассудков в отношении женщин как несостоявшихся личностей (в частности, тех из них, которые живут в трудных условиях) создает серьезные препятствия на пути структурных изменений, необходимых для скорейшего осуществления Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. The persistence of social prejudices according to which women are considered unaccomplished (in particular those living in difficult conditions) is a major obstacle to the structural changes necessary for the swift implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women.
Любое лицо, которое создает вооруженную группу или выполняет в этой группе руководящую или какую-либо специальную функцию для совершения какого-либо наказуемого деяния, подлежит только за одно это деяние тюремному наказанию на срок от одного года до четырех лет. Anyone who forms an armed group in order to commit a certain punishable act or who occupies a senior position or performs a special function within such a group shall for this sole action be sentenced to one to four years'imprisonment.
Внедрение новых услуг, таких, как Интернет, создает для этих компаний соблазн идти на различного рода нарушения, в частности из-за того, что они, как правило, по-прежнему сохраняют доминирующее положение в секторе базовых телекоммуникаций, в особенности в местных сетях. The introduction of new services such as the Internet has provided an incentive to these firms to commit different forms of abuse, particularly as they usually continue to maintain their dominant positions in the basic telecommunications sector, especially in the local loop.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!