Примеры употребления "undertakes" в английском с переводом "взять на себя"

<>
“It also requests the Secretary-General to ensure that the integrated office undertakes the following additional task: Он просит также Генерального секретаря обеспечить, чтобы это объединенное представительство взяло на себя выполнение следующей дополнительной задачи:
Our efforts will be successful only if every single State undertakes a sincere and irrevocable commitment to eradicating terrorism from its soil. Наши усилия будут успешными, только если каждое государство возьмет на себя искреннее и непреклонное обязательство в корне уничтожить терроризм.
“I understand and accept that in the event the Tribunal undertakes to pay the costs of my defence, that the Tribunal may require a financial contribution from myself whether now or at any time in the future should it come to the attention of the Tribunal that I possess, or have acquired, the means to make such contribution. «Я сознаю и соглашаюсь с тем, что, если Трибунал возьмет на себя расходы по моей защите, он может потребовать, чтобы я внес свой финансовый взнос в тот же период времени либо в любое время в будущем, если ему станет известно, что я имею или получил в свое распоряжение средства, позволяющие внести такой взнос.
But the agreement fails to specify who will undertake what costs. Но соглашение не смогло детально изложить, кто возьмет на себя какие затраты.
The political will to implement the commitments that governments have undertaken is still lacking. Все еще не хватает политической воли выполнить обязательства, которые взяли на себя правительства.
There is no indication that States are currently ready to undertake such a general commitment. Свидетельства того, что государства в настоящее время готовы взять на себя такое общее обязательство, отсутствуют.
All responsible States must undertake an obligation not to supply such weapons to non-State actors. Все ответственные государства должны взять на себя обязательство не поставлять такое оружие негосударственным субъектам.
New threats have justified new ways of suspending human rights, in breach of the obligations undertaken by States. Новые угрозы дали основу для новых способов приостанавливать действие прав человека в нарушение обязательств, взятых на себя государствами.
By accepting the role of mediator, the Council has undertaken an obligation to facilitate and speed up the negotiations. Согласившись на роль посредника, Совет тем самым взял на себя обязательство содействовать и ускорять ход переговоров.
A case study should be undertaken of developed countries and the reasons for their failure to meet their commitments. Следует провести целевое исследование по развитым странам и выявить причины невыполнения ими взятых на себя обязательств.
We should not underestimate the magnitude of the task we undertook and the commitment we promised five years ago. Не следует недооценивать масштабность задачи и те обязательства, которые мы взяли на себя пять лет назад.
Given the institutional paralysis built into Japan's political system, it is difficult to see who will undertake this task. Учитывая паралич японских правительственных институтов, остается вопросом кто возьмет на себя эту задачу.
With the legal reforms, the country is facing the challenge of promoting administrative measures in line with the commitments undertaken. В рамках правовых реформ страна решает задачу поощрения мер административного характера в соответствии с взятыми на себя обязательствами.
Some of those lives surely could have been saved had the Council undertaken its responsibilities and acted on that day. Многих из них, несомненно, можно было бы спасти, если бы в тот день Совет взял на себя ответственность и принял решение.
Has obligated itself to pay or give value to the secured creditor upon a demand for payment (“draw”) under an independent undertaking; взяли на себя обязательство выплатить или предоставить стоимость обеспеченному кредитору по предъявлении требования платежа (получении средств) по независимому обязательству;
Developed countries must undertake bolder emission reduction commitments and assist developing countries with technology transfer and financing, without diverting funds meant for development. Развитым странам следует взять на себя повышенные обязательства по снижению уровня выбросов и помогать развивающимся странам путем передачи технологий и финансирования, не привлекая средства, выделенные на развитие.
Desiring to undertake an international commitment to make the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment more effective, желая взять на себя международное обязательство в целях более действенного предупреждения пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, согласились о нижеследующем:
Nevertheless some foreign companies have undertaken independent environmental audits before purchasing objects in the country, thus assuming environmental commitments under the privatization contract. Тем не менее некоторые зарубежные компании провели независимый экологический аудит до приобретения объектов в этой стране и с учетом его результатов взяли на себя экологические обязательства в договорах о приватизации.
That was reflected in its consistent prison administration policy, which was in full conformity with the international obligations undertaken by the Federal Government. Это выражается в последовательной политике Федеральной службы исполнения наказаний и полностью согласуется с международными обязательствами, взятыми на себя федеральным правительством.
In this case, the running-in procedure will be conducted by the manufacturer who shall undertake not to make any adjustments to those engines. В этом случае обкатку осуществляет изготовитель, который должен взять на себя обязательство не производить никаких регулировок данных двигателей.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!