Примеры употребления "взять на себя" в русском

<>
Не возражаете взять на себя насекомых? Would you mind taking the insects?
Все ответственные государства должны взять на себя обязательство не поставлять такое оружие негосударственным субъектам. All responsible States must undertake an obligation not to supply such weapons to non-State actors.
Все страны должны взять на себя свою часть ответственности перед остальным миром и будущими поколениями. All countries will have to shoulder their responsibilities to the rest of the world and to future generations.
Способ взять на себя инициативу, Нейт. Way to take initiative, Nate.
Свидетельства того, что государства в настоящее время готовы взять на себя такое общее обязательство, отсутствуют. There is no indication that States are currently ready to undertake such a general commitment.
Это также будет стимулировать хаос, потому что ни одна из этих стран не является достаточно сильной, чтобы взять на себя американское бремя. This, too, will fuel chaos, because none of these powers is strong enough to shoulder the American burden.
Потом она предложила взять на себя редизайн самого компьютера. Then it offered to take on redesigning the computer itself.
В этом случае обкатку осуществляет изготовитель, который должен взять на себя обязательство не производить никаких регулировок данных двигателей. In this case, the running-in procedure will be conducted by the manufacturer who shall undertake not to make any adjustments to those engines.
Это могло бы также упростить процесс международного перераспределения расходов на восстановление Ирака, которые не могут взять на себя одни только США и их союзники. It could also facilitate the process of internationalizing the burden of rebuilding Iraq, which cannot be shouldered entirely by the US and its allies.
Мы предлагаем вам возможность сейчас взять на себя ответственность. We're offering you the opportunity to take responsibility now.
взять на себя обязательство во всех случаях прояснять и расследовать каждый случай исчезновения, в частности его обстоятельства, а также личность жертв. Undertake, in all circumstances, to clarify and resolve each case of disappearance, in particular the circumstances of the case and the identity of the victims.
Информационная и военная поддержка для обеих стран будет иметь важное значение, как будут повышены усилия, чтобы помочь Иордании взять на себя бремя массового потока беженцев. Intelligence and military support for both countries will be essential, as will enhanced efforts to help Jordan shoulder its massive refugee burden.
В будущем мне придётся взять на себя бизнес моего отца. I'll have to take over my father's business in the future.
Поскольку Япония – это богатая страна, у некоторых людей может возникнуть соблазн посчитать, что она в состоянии взять на себя большую часть усилий по восстановлению. Because Japan is a rich country, some people may be tempted to view it as being in a position to undertake most of the effort to rebuild on its own.
Если, скажем, ООН согласится взять на себя такую ответственность, то война в Йемене могла бы очень быстро завершиться, что защитит гражданское население от дальнейших жертв. If, say, the United Nations agreed to shoulder that responsibility, the war in Yemen could be ended very quickly, protecting civilians from further casualties.
Правительства региона должны взять на себя инициативу и реальную ответственность. The governments of the region must take the lead and assume real responsibility.
Все государства, обладающие ядерным оружием, должны взять на себя обязательство не применять ядерное оружие первым, что имеет огромное значение для достижения полного ядерного разоружения. All nuclear-weapon States should undertake not to be the first to use nuclear weapons, which is critical to the realization of complete nuclear disarmament.
Вместо этого Китай мог бы взять на себя какую-то реальную ответственность за обеспечение безопасности в Восточной Азии и сплотиться против Кима и его безрассудной конфронтации. Alternatively, China could shoulder some real responsibility for security in East Asia and close ranks against Kim and his reckless brinksmanship.
На смертном одре Оскар просил тебя взять на себя театр. On his death bed, Oscar asked you to take charge of the theatre.
По мнению участников второго Международного практикума, Генеральной Ассамблее следует предложить ЮНЕП и Межправительственной океанографической комиссии ЮНЕСКО вместе взять на себя роль ведущего учреждения или учреждений. In the view of the second International Workshop, the Assembly should invite UNEP and the Intergovernmental Oceanographic Commission of UNESCO to undertake jointly the role of lead agency or agencies.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!