Примеры употребления "взятых на себя" в русском

<>
6.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение взятых на себя обязательств, указанных в настоящем Соглашении, если такое неисполнение явилось следствием обстоятельства непреодолимой силы, которое отсутствовало на момент подписания Соглашения и возникло помимо воли и желания Сторон ввиду их чрезвычайности и непредотвратимости. 6.1. The Parties shall be exempted of liability for partial or full failure to perform their obligations specified herein, in case if such failure results from the circumstance of insuperable force, which did not exist at the moment of signing this Agreement, and which have occurred against the will and desire of the Parties due to their emergency and inevitable nature.
6.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение взятых на себя обязательств, указанных в настоящем Договоре, если такое неисполнение явилось следствием обстоятельства непреодолимой силы, которое отсутствовало на момент подписания Договора и возникло помимо воли и желания Сторон ввиду их чрезвычайности и непредотвратимости. 6.1. The Parties shall be exempted of liability for partial or full failure to perform their obligations specified herein, in case if such failure results from the circumstance of insuperable force, which did not exist at the moment of signing this Agreement, and which have occurred against the will and desire of the Parties due to their emergency and inevitable nature.
На этом этапе МВФ осуждает страну за невыполнение взятых на себя обязательств. At this point, the IMF castigates the country for failing to fulfill its commitments.
Это означает создание нового поколения дипломатов и строителей демократии, которые знают регион и его языки, а также обеспечение выполнения правительствами взятых на себя обязательств и сохранением приверженности выбранному курсу в долгосрочной перспективе. This means creating a new generation of diplomats and democracy builders who know the region and its languages, as well as ensuring that governments maintain their commitments over the long term.
В опросе мнения относительно этого плана, проведенного Яковом Шамиром из Еврейского университета и мною в Израиле и Палестине, было установлено, что только 15% палестинцев согласны с тем, что Шарон будет придерживаться обязательств, взятых на себя Израилем, и только 30% израильтян верят в то, что Абу Мазен будет соблюдать обязательства, которые взяла на себя Палестинская сторона. In a survey of Israeli and Palestinian opinion of the roadmap, Yaakov Shamir of Hebrew University and I found that only 15% of Palestinians agreed that Sharon would stand by Israel's commitments, while only 30% of Israelis believed that Abu Mazen would hold up the Palestinian end of the agreement.
История жестоко осудит нас, если мы не сможем выполнить взятых на себя обязательств. History will judge us harshly if we fail to live up to these commitments.
Напротив, Президент Буш утверждает, что ООН не выполняет взятых на себя обязательств. Ironically, President Bush claims that the UN does not follow through on its word.
Можно ли ожидать, что правительство будет придерживаться взятых на себя обязательств? Countries with well-functioning public institutions achieve higher rates of economic growth than do countries plagued by corruption and rotten judges.
Страны G-7 должны продвинуть это усилие вперед, принимая конкретные меры по выполнению обязательств, взятых на себя в совместном заявлении. The G-7 countries should drive this effort forward by taking concrete steps to fulfill the commitments they made in their joint declaration.
Более того, свободная трудовая мобильность означает, что люди могут выбирать платить ли долги своих родителей: молодые ирландцы могут избежать оплаты глупых банковских спасительных облигаций, взятых на себя правительством, просто уехав из страны. Moreover, free labor mobility means that individuals can choose whether to pay their parents’ debts: young Irish can simply escape repaying the foolish bank-bailout obligations assumed by their government by leaving the country.
Четкие и ясные стандарты и цели, поставленные ЕС, станут дополнительным стимулом для проведения Турцией реформ в этих сферах, однако правительство страны должно продемонстрировать необходимую политическую волю для выполнения Турцией взятых на себя обязательств. Clear EU benchmarks and targets for reform will help, but it is now up to the AKP government to show the necessary political will to fulfill its membership obligations.
Министр иностранных дел представил министру обороны меморандум, в котором сообщил ему об обязательствах Австралии, взятых на себя по резолюции 1390 Совета Безопасности, и просил его в этой связи использовать полномочия, данные ему на основании Положений 1958 года о таможне (запрещенный экспорт). The Minister for Foreign Affairs has written to the Minister for Defence advising him of Australia's obligations under Security Council Resolution 1390 (SCR) and requesting that he exercise his powers under the Customs (Prohibited Exports) Regulations 1958 accordingly.
Организация намерена вносить разнообразие в мероприятия по сотрудничеству в поддержку демократии и активизировать их, во все большей мере мобилизуя свои усилия таким образом, чтобы способствовать выполнению стратегических обязательств, взятых на себя являющимися ее членами государствами и правительствами в интересах обновленного партнерства и активной солидарности. The organization intends to diversify and intensify its cooperation activities in support of democracy, increasingly mobilizing its efforts so as to assist in the fulfilment of strategic commitments undertaken by its member States and Governments in the interests of renewed partnership and active solidarity.
Развитые страны должны продемонстрировать политическую готовность придерживаться взятых на себя обязательств, ощутимо снижая уровень сельскохозяйственных тарифов, сокращая разрыв между применяемыми и связанными тарифами, упрощая структуры тарифов, рационализируя свой режим тарифных ставок/квот, ограничивая или снижая общий уровень внутренней поддержки, а также ограничивая и в конечном счете упраздняя экспортные субсидии. Developed countries had to demonstrate their political will to abide by the commitment by substantially cutting agricultural tariffs, narrowing the gap between applied and bound tariffs, simplifying tariff structures, rationalizing their tariff rate/quota regime, limiting and reducing aggregate domestic support levels, and reducing and eventually eliminating export subsides.
Соответственно, органы самоуправления Гренландии будут обладать законодательной и исполнительной властью во взятых на себя областях ответственности, в то время как судебная власть останется за судами общей юрисдикции, включая суды, которые будут созданы органами самоуправления. Greenland self-government authorities will, accordingly, have the legislative and executive power within the fields of responsibility taken over, whereas the judicial power will lie with the courts of law, including with courts to be set up by the self-government authorities.
В частности, они напоминают о взятых на себя развитыми и развивающимися странами обязательствах по обеспечению взаимной подотчетности согласно Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи и Аккрской программе действий, в соответствии с которыми развитые страны должны привести свою деятельность по мониторингу и оценке в соответствие с системами развивающихся стран. In particular, they recall that developed and developing countries have committed to mutual accountability, in line with the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the Accra Agenda for Action, whereby developed countries should align their monitoring and evaluation with the systems of the developing countries.
Тем не менее ряд важнейших обязательств, взятых на себя союзными и сербскими властями и международными учреждениями, все еще остаются невыполненными, что вызывает растущее недовольство среди общин этнических албанцев. Nonetheless, a number of key commitments made by the federal and Serb authorities and the international agencies have not been fulfilled yet, and this is contributing to an increased level of discontent amongst the ethnic Albanian community.
Надеемся на конструктивное взаимодействие всех участников конфликта в целях выполнения взятых на себя обязательств, продвижения процесса консолидации общества, восстановления государственности и долгосрочного мира в стране. We expect all participants in the conflict to cooperate constructively to fully honour their obligations, promote the process of strengthening society, and restore state authority and lasting peace in Somalia.
Однако, по просьбе заявителя, может быть использована специальная процедура, предусматриваемая законодательством иностранного государства, согласно соответствующему международному договору или на основе взаимности, если такое действие не нарушает национального законодательства и международных обязательств, взятых на себя Республикой Молдова. However, on request of the applicant, a special procedure stipulated by legislation of the foreign country may be applied, in accordance with the respective international treaty or on a reciprocity basis, unless such action infringes the national legislation and the international obligations assumed by the Republic of Moldova.
Для этого потребуется политическая воля со стороны развитых стран и стран-доноров по выполнению взятых на себя обязательств по отчислению 0,7 процента валового внутреннего продукта на оказание развивающимся странам помощи в целях развития, которая позволит этим бедным странам восстановить свою финансовую, экономическую, социальную инфраструктуру и инфраструктуру в области развития. Doing that would require political will on the part of developed and donor countries to meet their commitment to devote 0.7 per cent of gross domestic product to official development assistance, thereby making it possible for poor countries to rehabilitate their financial, development, economic and social infrastructure.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!