Примеры употребления "failed" в английском с переводом "отказывать"

<>
Forward thrusters have failed, sir. Носовые рулевые дюзы отказали, сэр.
Nuclear deterrents could have failed at any moment. Средства ядерного сдерживания могли отказать в любой момент.
The braking system failed when the caboose decoupled. Тормозная система отказала, когда отцепили тормозной вагон.
Cockpit instruments failed, leaving Kuznetsov disoriented in the darkness. Приборы в кабине отказали, и Кузнецов потерял в темноте ориентацию.
Cluster munition remnants means failed cluster munitions, abandoned cluster munitions and unexploded submunitions. Остатки кассетных боеприпасов означают отказавшие кассетные боеприпасы, оставленные кассетные боеприпасы и невзорвавшиеся суббоеприпасы.
Remove the failed server's configuration from the DAG by using the Remove-DatabaseAvailabilityGroupServer cmdlet: Удалите конфигурацию отказавшего сервера из группы обеспечения доступности баз данных с помощью командлета Remove-DatabaseAvailabilityGroupServer.
One of them cut off all supplies to communities that failed to make their grain quotas. Согласно одному из них всем коммунам, которые не сумели выполнить свои квоты по урожаю, отказывали в ресурсах.
If multiple database copies were stored on the failed disk, they can all be automatically re-seeded on a spare disk. Если на отказавшем диске хранилось несколько копий баз данных, их можно автоматически заполнить повторно на свободном диске.
You must install a server using the same fully qualified domain name (FQDN) as the failed server, and then run Setup with the /m:RecoverServer switch. Необходимо установить сервер, используя такое же полное доменное имя (FQDN), как у отказавшего сервера, и затем запустить установку с параметром /m:RecoverServer.
However, despite exhausting all requirements for obtaining the entry visas, the host country authorities failed to issue a visa for me, thus denying my country the right to take part in this international decision-making process. Однако, несмотря на выполнение всех установленных требований для получения въездных виз, власти страны пребывания так и не выдали мне визу, тем самым отказав моей стране в праве участвовать в этом процессе выработки международной политики.
One decision denied a buyer compensation for the cost of translating a manual where the buyer had failed to notify the seller on the ground that if the buyer had done so the seller could have supplied existing translations. В одном решении было отказано в компенсации расходов на письменный перевод инструкции, когда покупатель не известил продавца, на основании того, что, если бы покупатель сделал это, продавец предоставил бы ему уже существующий перевод.
They also claim that they were denied an effective remedy because there was no avenue of redress after the Supreme Court had rejected their appeal on clearly erroneous grounds, and failed to afford them fair procedures during the hearing of their appeal. Они также утверждают, что им было отказано в эффективных средствах правовой защиты еще и потому, что после того, как Верховный суд отклонил их апелляцию на явно ошибочных основаниях и не смог обеспечить справедливого разбирательства в ходе рассмотрения их апелляции, способов защиты их прав не осталось.
Several decisions have limited or denied recovery of the amount of the claimant's attorney's fees on the grounds that the fees incurred were unforeseeable or that the aggrieved party had failed to mitigate these expenses as required by article 77. В нескольких решениях ограничено возмещение суммы расходов истца на адвоката или в нем вообще отказано на том основании, что эти понесенные расходы не могли быть предвидены или потерпевшая сторона не уменьшила эти расходы, как того требует статья 77.
They considered, however, that the establishment of quasi-universal jurisdiction, under which a State would be obliged to investigate and, where appropriate, prosecute alleged offenders if they failed to extradite them, was perhaps a broader approach than what was needed to address the current problem. Однако, по их мнению, установление квазиуниверсальной юрисдикции, в результате чего государства были бы обязаны расследовать дела предполагаемых преступников и, если необходимо, преследовать их в уголовном порядке в случаях, когда они отказывают в их выдаче, по-видимому, представляет собой более широкий подход, нежели требуется для решения существующей проблемы.
In connection with the right to peaceful assembly, he failed to understand why, in the case of Mr. Abbou, the defendant had been refused the right to demonstrate against petrol price increases on 4 March 2000, on the grounds that he was a party leader. Что касается права на мирные собрания, то ему трудно понять, почему в случае с г-ном Аббу ответчику было отказано в праве на демонстрацию в связи с повышениями цены на бензин 4 марта 2000 года на том основании, что он является лидером партии.
Yet another decision indicated that a prohibition on exports by the seller's country constituted an “impediment” within the meaning of article 79 for a seller who failed to deliver the full quantity of goods, although the tribunal denied the exemption because the impediment was foreseeable when the contract was concluded. В еще одном решении указано, что запрет на экспорт, введенный в стране продавца, является “препятствием” в значении статьи 79 для продавца, который не поставил товар в полном объеме, хотя арбитражный суд отказал в освобождении от ответственности, поскольку это препятствие могло быть предвидено на момент заключения договора.
He has failed to show that his national origin would be an impediment to receiving a permanent resident's visa or Australian citizenship, that the majority of visa holders are non-citizens of national origins different to himself, or indeed that he has been refused such a visa on the grounds of his national origin. Ему не удалось доказать, что его национальное происхождение будет являться препятствием для получения визы на постоянное проживание или австралийского гражданства, что большинство обладателей визы являются негражданами, чье национальное происхождение отличается от его собственного, или тот факт, что ему было отказано в предоставлении визы на основании его национального происхождения.
The applicant alleged that, under the Act, the New South Wales Boxing Authority, a statutory authority, had unlawfully discriminated against her because it had failed to consider her application for registration under the Boxing and Wrestling Control Act 1986 (New South Wales) on its merits, but had rejected it on the basis that she was female. По сообщению заявителя, Управление бокса штата Новый Южный Уэльс, являющееся уставным органом, неправомерно подвергло ее дискриминации, нарушив положения Закона, когда отказалось рассмотреть ее заявление о регистрации в соответствии с Законом 1986 года о контроле за деятельностью в таких видах спорта, как бокс и борьба (штат Новый Южный Уэльс), а отказало ей лишь потому, что она женщина.
He has failed to show that his national origin would be an impediment to receiving a permanent resident's visa or Australian citizenship, that the majority of visa holders are non-citizens of national origins different to himself, or indeed that he has been refused such a visa, or Australian citizenship, on the grounds of his national origin. Ему не удалось доказать, что его национальное происхождение будет являться препятствием для получения визы на постоянное проживание или австралийского гражданства, что большинство обладателей визы являются негражданами, чье национальное происхождение отличается от его собственного, или тот факт, что ему было отказано в предоставлении визы на основании его национального происхождения.
In reply to questions about the amendment of section 2 of the Chieftainship Act, he said that, in the case of Kamanakao v. the Attorney-General, the High Court had ruled that section 2 of the Chieftainship Act was discriminatory insofar as it failed to afford some people equal treatment and equal protection in accordance with the Constitution, and should therefore be amended. Отвечая на вопросы по поводу поправки к разделу 2 Закона о вождях, он говорит, что в деле Каманакао против Генерального прокурора Высокий суд постановил, что раздел 2 Закона о вождях носит дискриминационный характер, поскольку он отказывает некоторым в равном обращении и равной защите в соответствии с Конституцией, и поэтому нуждается в поправках.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!