Примеры употребления "cause" в английском с переводом "повлечь за собой"

<>
Custom requirements for electronic signatures can cause application errors. Пользовательские требования к электронной подписи могут повлечь за собой ошибки приложения.
In this period, what else could have happend to have cause her injury? Что еще могло случиться за это мгновение, что повлекло за собой ее травмы?
Changing of parameters in this tab will not cause any global changes in operation of the terminal. Изменение параметров в этой вкладке не повлечет за собой глобальных перемен в работе терминала.
Any difference between paid time and actual work time will cause an adjustment to the flex balance. любая разница между оплачиваемым временем реальной работой повлечет за собой изменения баланса по гибкому графику.
This will cause increased risk of disease, hunger, water shortage and coastal flooding for between tens of millions and hundreds of millions of people. Это повлечет за собой повышение уровня заболеваемости, а также угрозу голода, нехватки воды и затопления прибрежных районов для десятков или даже сотен миллионов человек.
Alcoholism, among other things, can lead to intestinal malabsorption syndrome, which can cause lesions on the brain due to a deficiency in vitamin B. Алкоголизм, среди прочего, может привести к к нарушению процессов всасывания в кишечнике, которое может повлечь за собой повреждение мозга из-за недостатка витамина В.
Publishing without a license can result in a fine or three years in jail, and authorities have powers to shut down newspapers without showing cause. Издание без лицензии может повлечь за собой штраф или тюремное заключение сроком на три года, и власти имеют право закрывать редакции газет без объяснения причин.
Those who cause injury, disability or death through the above three crimes shall be sentenced to death, life imprisonment or fixed  term imprisonment of not less than 10 years. Виновные в вышеуказанных трех преступлениях, повлекших за собой травмы, увечия или смерть, могут быть приговорены к смертной казни, пожизненному тюремному заключению или тюремному заключению на срок не менее 10 лет.
(ii) your use of an Application may cause personally identifying information to be publicly disclosed and/or associated with you, even if Instagram has not itself provided such information; and (ii) использование вами Приложения может повлечь за собой публичное раскрытие личной информации и (или) установление связи между этой информацией и вами, даже если она не была предоставлена самим Instagram; и
Purchase of such shares can cause the sickening losses that tend to drive investors away from stock ownership in droves and threaten to shake the investment industry to its foundations. Покупка таких акций, вероятно, повлечет за собой болезненные потери, способные отвратить массу инвесторов от держания акций и потрясти инвестиционную сферу до самого основания.
The Group fears that budget cuts could cause severe social and economic hardship to an already suffering refugee population, and therefore place an increased burden on the authorities hosting the refugees. Группа опасается, что сокращение бюджетных ассигнований может повлечь за собой серьезные социальные и экономические трудности для и без того страдающих беженцев и тем самым возложить дополнительное бремя на власти принимающих их стран.
Gabon has always offered its good offices in efforts to find solutions to the many conflicts plaguing Africa, which often cause political instability that could result in serious human rights violations. Габон всегда предоставлял свои добрые услуги в целях поиска решений многочисленных конфликтов, которые разрывают африканский континент и последствия которых часто приводят к политической нестабильности, способной повлечь за собой серьезные нарушения прав человека.
If batteries have not been removed before shredding, they will release caustic substances, and may cause electrical short circuits and fire, which may give rise to its own releases of toxic emissions. Если аккумуляторы не извлечены до дробления, то из них высвободятся каустические вещества; они также могут стать причиной электрических замыканий и пожара, который повлечет за собой собственные выбросы токсичных веществ.
[Agreed] Develop and promote the wider application of environmental impact assessments, inter alia, as a national instrument, as appropriate, to provide essential decision-support information on projects that could cause significant adverse effects to the environment. [Согласовано] Разработать и поощрять широкое применение оценок экологического воздействия, в том числе, где это целесообразно, в качестве национального инструмента предоставления принципиально важной для принятия решений информации о проектах, которые могут повлечь за собой существенные отрицательные последствия для окружающей среде.
Mr. Mofadal (Sudan) expressed grave concern at the suspension of the Doha Round which, if prolonged, would affect the stability of the entire multilateral trading system and cause a re-emergence of protectionism, with all its negative repercussions. Г-н Мофадал (Судан) выражает глубокую обеспокоенность по поводу приостановки Дохинского раунда, которая в случае затягивания повлияет на стабильность всей многосторонней системы торговли и повлечет за собой возвращение протекционизма со всеми его отрицательными последствиями.
The programme will include, to the maximum extent practicable, specification of those activities or events that could cause suspension or modification of the tests owing to serious environmental harm if the specified activities or events cannot be adequately mitigated. Программа должна включать в максимально возможной степени описание тех видов деятельности или мероприятий, которые могут повлечь за собой приостановление или изменение испытаний ввиду серьезного экологического ущерба, если воздействие указанных видов деятельности или мероприятий невозможно в достаточной степени смягчить.
However, in the absence of meaningful competition, a certification services provider's refusal to issue a certificate or delay in issuing a certificate could cause serious harm where the rejected applicant is unable to engage in a particular business without the certificate. Однако в отсутствие реальной конкуренции отказ поставщика сертификационных услуг выдать сертификат или выдача сертификата с запозданием может повлечь за собой серьезный ущерб подателю неудовлетворенной заявки, если без сертификата он будет не в состоянии заключить какую-либо сделку.
Loss of data or the use of inaccurate, incomplete, or incorrect data due to a service failure of malfunctioning of the databases maintained by the single window may cause damage to trade partners or agencies using the services of the single window. Утрата данных или использование неточных, неполных или неверных данных из-за отказов или нарушений в работе баз данных, используемых механизмом " единого окна ", могут повлечь за собой ущерб для торговых партнеров или учреждений, прибегающих к услугам такого механизма.
Moreover, fossil fuel importing, medium- and low-income economies are particularly vulnerable to price volatility and price increases, which could upset their external payments balance, cause economic instability at the macro level and prevent Governments from investing in technical and social infrastructure, resulting in higher energy costs for households. Кроме того, средне- и низкодоходные страны-импортеры ископаемых энергоресурсов особенно уязвимы по отношению к волатильности и росту цен, поскольку такие явления могут нарушить их платежный баланс, повлечь за собой экономическую нестабильность на макроуровне и воспрепятствовать вложению государственных средств в техническую и социальную инфраструктуру, в результате чего расходы населения на энергию возрастут.
The Commission decided to substantially broaden the scope of draft article 14, by allowing it to apply to any State that has reasonable grounds for believing that a planned activity in its territory could affect a transboundary aquifer or aquifer system and thereby cause a significant adverse effect on another State. Комиссия решила значительно расширить сферу применения проекта статьи 14, сделав возможным ее применение по отношению к любому государству, имеющему разумные основания полагать, что тот или иной вид планируемой деятельности на его территории может затронуть трансграничный водоносный горизонт или систему водоносных горизонтов и в связи с этим повлечь за собой значительные неблагоприятные последствия для другого государства.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!