Примеры употребления "PAID" в английском с переводом "поплатиться"

<>
The opposition parties, too, paid the price for their failure to come to grips with reality. Оппозиционные партии тоже поплатились за отказ вступить в борьбу с реальностью.
In other times, the Greeks paid dearly for their “No” to Nazism and their “No” to military dictatorship. В другие времена, греки жестоко поплатились за их «нет» Нацизму и их «нет» военной диктатуре.
the first post-Milosevic prime minister, Zoran Djindjic, cooperated with the tribunal, and paid for it with his life. первый премьер-министр после Милошевича Зоран Джинджич сотрудничал с Гаагским трибуналом и поплатился за это собственной жизнью.
Of the thirteen reformers who were arrested, ten submitted to this demand, but the other three refused and have paid the price. Из тринадцати арестованных реформаторов десять подчинились этому требованию, однако трое отказались - и поплатились за это.
Afghanis paid the price of the obscurantism of these peasants by the organisation of Al-Qaeda, but their situation has not improved today. Афганские женщины поплатились за мракобесие этих крестьян, в котором их превзошла Аль-Каида, но их положение не улучшилось и в наши дни.
One understands his trepidation: the first post-Milosevic prime minister, Zoran Djindjic, cooperated with the tribunal, and paid for it with his life. Его опасения можно понять: первый премьер-министр после Милошевича Зоран Джинджич сотрудничал с Гаагским трибуналом и поплатился за это собственной жизнью.
She started making mistakes because she was so busy Sucking up to designers like Yumi And showing off her sketches, and I paid the price. Она начала делать ошибки, потому что была настолько занята заискиванием перед дизайнерами вроде Юми, и показыванием своих эскизы, а поплатилась я.
He recalled that, when comparable irregularities had occurred at Habitat some years earlier, the persons responsible, including the former Executive Director, had paid the price. Он напоминает присутствующим, что когда несколько лет тому назад аналогичные нарушения произошли в Хабитат, лица, ответственные за них, включая Директора-исполнителя, за это поплатились.
The 1920’s, 1930’s, and 1970’s are replete with examples of central bankers who did not understand the basics, and whose economies paid the price. 1920-е, 1930-е и 1970-е годы изобилуют примерами центральных банков, которые не понимали основ, в результате чего их экономики поплатились за это.
And, as the Oscar-winning documentary Inside Job rightly points out, no one whose other, less useful innovations helped cause the financial crisis - politicians, financiers, and many others - has really paid a price. И, как справедливо отмечено в документальном фильме, получившем Оскар, "Инсайдерская работа" (Inside Job), никто из тех, чьи менее полезные новшества способствовали финансовому кризису - политики, финансисты и многие другие - действительно не поплатились за это.
My small country has contributed troops and civilian police to United Nations peacekeeping missions for over two decades and has in the process paid the ultimate price of the loss of 35 lives in the maintenance of peace. Моя малая страна на протяжении более двух десятилетий предоставляет миротворческим миссиям Организации Объединенных Наций контингенты своих вооруженных сил и гражданской полиции и за это время поплатилась высшей ценой жизней 35 человек на службе миру.
I am humbled by the suffering endured by so many for so long, by the tears of mothers who have lost sons and daughters to this conflict, and by the courageous vision and commitment of those who, throughout the history of this troubled region, have genuinely sought to bring about peace and have paid the ultimate price in the name of this cause. Я принижена страданиями, испытываемыми столь многими на протяжении столь долгого времени, слезами матерей, потерявших в этом конфликте своих сыновей и дочерей, и в то же время преклоняюсь перед мужественной прозорливостью тех, кто на протяжении всей истории этого беспокойного региона искренне стремился добиться мира и во имя этого дела поплатился своей жизнью.
Brigand, you shall pay for it! Разбойник, ты поплатишься за зто!
America will pay the price in the long term unless it changes course. Америка поплатится за это в длительной перспективе, если не изменит свой курс.
Florence, you will pay for your greed and usury when he grinds you to perdition! Флоренция, ты поплатишься за алчность и ростовщичество, когда он обречет вас на вечные муки!
It is a credo for which Germany will have to pay dearly in the future. За данное убеждение Германии придется сильно поплатиться в будущем.
And perhaps pay the price electorally down the line (if Moscow has any say in it). И, возможно, поплатиться за это на следующих выборах.
First, the Russian people will pay dearly in terms of their own freedom for their leaders’ reckless decisions. Во-первых, с точки зрения их собственной свободы, русский народ дорого поплатится за безрассудные решения своего государства.
Eventually, she will be obliged to abandon her studied ambiguity, and she will probably pay a price for doing so. В конечном итоге она будет вынуждена отказаться от своей напускной неопределенности и может поплатиться за это.
So those who are included and benefit by free enterprise, yet are burdened by the social costs of exclusion, should all be willing to pay something to remedy these conditions. Таким образом те, кто входит в свободное предпринимательство и извлекает из него выгоду, но все же обременен общественными затратами не включенности, должны быть готовы кое-чем поплатиться, чтобы исправить эти условия.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!