Примеры употребления "représenté" во французском с переводом "представлять"

<>
La guerre de 1967 a cependant représenté un tournant inquiétant. Война 1967 года, однако, представляет собой зловещий водораздел.
C'est comme ça qu'il a choisi d'être représenté. Это то, как он захотел сам себя представить.
Aucun de ces groupes ne s'estime correctement représenté auprès du gouvernement. Ни одна из этих групп не чувствует себя должным образом представленной в правительстве Карзаи.
Mais la faction exclue n'avait jamais représenté la majorité démocratiquement élue. Но никогда изгнанная фракция в действительности не представляла демократически избранное большинство.
DBpedia est représenté au milieu de cette slide par le rond bleu. На этом слайде dbpedia представлена синим шариком в центре.
Derrière le Japon, c'est le pays le mieux représenté proportionnellement à sa population. После Японии, это вторая самая представленная нация по численности населения.
Rarement un petit pays a été représenté par un homme d'état d'une telle envergure : Нечасто такую маленькую страну представляли государственные деятели такого мирового уровня:
Tout ce que nous savons est constitué d'une combinaison de ce que vous voyez représenté ici. Всё в природе состоит из комбинации элементов, представленных здесь.
Les justifications avancées par Bush et Blair sont liées au danger représenté par le régime de Saddam. Оправдание, если оно вообще существует, основывается на той опасности, которую представляет режим Саддама.
Le Traité de Rome, signé en 1957, a représenté un départ noble et ambitieux pour l'Histoire européenne. Римский договор, подписанный в 1957 году, представлял собой благородную и амбициозную отправную точку в истории Европы.
L'univers représenté par les religions organisées est un univers minuscule et digne du Moyen-Âge, très limité par ailleurs ". Вселенная в представлении официальных религий - это маленькая, убогая и чрезвычайно ограниченная вселенная средневековья".
Cet islam paranoïaque, représenté par des mouvements coriaces tels que le Tablighi Jamaat, se répand à toute vitesse au Pakistan. Этот параноидный ислам, представленный такими жесткими организациями, как "Таблиги Джамаат", является самым быстрорастущим видом веры в Пакистане.
Pour ces Turcs occidentalisés, l'accord de l'UE représente une bouée de sauvetage contre les actuels courants du populisme islamique représenté par Erdoğan. Для этих прозападных турков вступление Турции в Евросоюз является спасательным кругом, брошенным в водоворот исламского популизма, который представляет Эрдоган.
Dans la mesure où l'Union européenne représente un "marché unique ", ce marché est représenté par Pascal Lamy, le commissaire responsable du commerce international. До тех пор пока Европа выступает как "единый рынок", ее интересы представляет комиссар по торговле Паскаль Лами.
La majorité (les contribuables) étant dispersée, elle ne peut se défendre efficacement au Congrès américain, alors que le secteur financier est bien représenté politiquement. Так как большинство (налогоплательщики) рассредоточено, мы не можем начать борьбу с Конгрессом США, тогда как финансовая индустрия хорошо представлена политически.
La législation promulguée en Norvège au tout début de l'année prévoit que chaque sexe soit représenté au minimum à 40% dans les conseils d'administration. В начале этого года Норвегия приняла закон, который требует, чтобы оба пола были представлены по крайней мере на 40% во всех корпоративных правлениях.
La politique des gouvernements arabes ira en répondant aux aspirations du peuple, même s'il est représenté, comme on le voit aujourd'hui, par des majorités islamistes. Арабские государственные политики станут более отзывчивыми к пожеланиям их народов, даже если они будут представлены, как мы видим сейчас, исламским большинством.
Les groupes intégristes musulmans en fait ont toujours représenté le défi le plus constant face au gouvernement "séculaire" de Megawati, bien avant les attaques terroristes contre l'Amérique. В действительности, фундаменталистские исламские группировки представляли наиболее устойчивую проблему для "светского" правительства Мегавати еще до террористических атак на Америку.
La crise a représenté un échec systémique complet, impliquant des pannes à presque tous les niveaux, depuis la théorie macro-économique jusqu'aux mesures incitatives au niveau micro-économique des institutions. Кризис представлял собой общий системный провал, включавший сбои почти на всех уровнях, от макроэкономической теории до стимулирования институтов на микроуровне.
J'ai vu que le flux libre de l'information représenté par le journalisme, particulièrement le journalisme visuel, peut mettre en lumière aussi bien les bénéfices que les coûts des orientations politiques. Я видел, что свободный поток информации представляемый журналистикой, в особенности визуальной журналистикой, может заострить внимание как на преимуществах, так и на цене политических действий.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!