Примеры употребления "plus anciens" во французском

<>
L'un des plus anciens était ce motif : Одной из первых была вот эта модель:
Et pour les plus anciens, des maladies comme Parkinson, et bien d'autres dépréciations comme la schizophrénie. И в старом возрасте такие проблемы как Паркинсон, и другие приобретенные ограничения, как шизофрения.
Mon problème est d'essayer de sauver les citoyens les plus anciens plus complètement, et en grand nombre. Мои задача - это попытаться спасти пожилых граждан более полно, в больших количествах.
Personne ne sait quel âge ont les plus anciens séquoias côtiers parce que personne ne les a jamais sondés pour compter leurs anneaux de croissance, et d'ailleurs, il semblerait que le coeur des plus vieux individus soit creux. Никто не знает, сколько лет самым старым секвойям, потому что никто никогда не бурил их, чтобы посчитать годичные кольца, и, в любом случае, сердцевины старейших деревьев оказываются пустыми.
C'est peut-être un de nos plus anciens patrimoines humains. И, может быть, это одно из древнейших наследий человечества.
Mathare Valley est l'un des bidonvilles les plus anciens d'Afrique. Так, Долина Мафаре одна из старейших трущоб в Африке.
Un des résultats de la recherche est que les mythes les plus anciens sur le mensonge ont été démystifiés. Один результат исследования заключается в том, что большинство старых мифов о лжи было развенчано.
Il est, sans aucun doute, un des plus anciens patients de l'unité du VIH de l'hôpital civil de Guadalajara (HCG), dans laquelle il s'est retrouvé en 1994 après de nombreuses batailles. Фабрицио - один из "старейших" пациентов ВИЧ-отделения больницы Hospital Civil de Guadalajara (HCG), куда он попал в 1994 году, преодолев немало препятствий.
Cela a généré des emplois dans ces pays tout en garantissant la prospérité des membres plus anciens. Это создало новые рабочие места в центральной и восточной Европе, одновременно усиливая процветание в старых странах-членах.
Au sein de l'UE, la majorité des partis politiques des pays membres les plus anciens de l'Union considèrent l'intégration comme un fait acquis, mais une partie de l'électorat de ces pays exprime des doutes, et ce doute est encore plus répandu au sein des pays candidats. Политические партии старых членов ЕС рассматривают европейскую интеграцию как само собой разумеющийся факт, но значительная часть электората сомневается по поводу идеи единой Европы, а странах-кандидатах население колеблется еще больше.
Les pays de l'Est (le monde post-communiste en Europe et les pays les plus riches d'Asie) consomment de plus en plus de drogues car les marchés plus anciens d'Europe de l'Ouest et d'Amérique du Nord sont saturés. Восточные страны (посткоммунистический мир Европы и наиболее богатые страны Азии) потребляют всё больше и больше наркотиков, потому что более старые рынки Западной Европы и Северной Америки насыщены.
Au fur et à mesure que la pollution lumineuse couvre des zones de plus en plus importantes de la planète, nous perdons l'un de liens les plus anciens avec la nature : По мере того как загрязнение планеты приводит к все большему поглощению световых волн, мы теряем нечто большее - одну из древнейших привязанностей к природе:
Dimona a déjà produit tout le plutonium dont Israël a raisonnablement besoin, et le réacteur - l'un des plus anciens au monde - a connu quelques dysfonctionnements et il est manifestement en mauvais état, ce qui soulève la crainte de problèmes plus sérieux. Димона произвела весь плутоний, в котором в разумных пределах нуждается Израиль, а реактор - один старейших в мире - пережил незначительные неудачи и подвергся явному износу, что увеличивает угрозу более серьезных аварий.
Au-delà de ces questions se situe le sort de la démocratie dans l'un des plus anciens creusets de notre civilisation. За такими вопросами лежит судьба демократии в одной из самых древних земель цивилизации.
Cela pose des problèmes spécifiques à la France et à l'Angleterre, deux des plus anciens Etats-nations de l'Europe qui après plus de cinquante ans, n'ont pas encore tout à fait accepté la perte de leur empire. Это ставит отдельные проблемы перед Францией и Великобританией, двумя старейшими в Европе странами-нациями, которые до сих пор, хотя прошло уже пятьдесят лет, не полностью приспособились к потере своих империй.
L'industrie du disque (l'un des plus anciens exemples des technologies de l'information) a favorisé l'émergence de vedettes qui ont vendu leur production à des millions de gens, mettant au chômage des tas d'artistes dont le talent semblait démodé. Пластинки (ранний пример информационных технологий) создали суперзвёзд музыки и продавались миллионам, лишая работы бесчисленное множество местных певцов, талант которых стал не нужен.
En effet, le sondage a révélé des vues plus pessimistes des États-Unis parmi nos alliés les plus anciens et les plus proches, par rapport à l'Amérique latine, au Japon, à la Turquie et à l'Europe de l'Est. В самом деле, опрос обнаружил более пессимистические взгляды у наших самых старых и ближайших союзников, чем в Латинской Америке, Японии, Турции и в Восточной Европе.
Un autre défi pourrait venir des responsables plus anciens du pays, principalement les militaires. Если одна проблема может возникнуть со стороны высших руководителей страны, особенно военных.
Les promesses que font tous les candidats de s'occuper des pauvres et des démunis s'avéreront aussi vides que les autres plus anciens discours sur la justice et l'égalité que les Boliviens ont entendus au cours de leur longue et triste histoire. Обещания оказания помощи бедным и неимущим, которые дают все кандидаты, окажутся пустыми, как и вся другая риторика о правосудии и справедливости, которую боливийцы уже не раз слышали на протяжении своей долгой и печальной истории.
Les États membres les plus anciens qui ont traditionnellement contribué le plus, comme l'Allemagne et les Pays-Bas, veulent maintenir le budget aussi bas que possible. Старые государства-члены, которые традиционно вносили наибольший вклад, такие как Германия и Нидерланды, хотят, чтобы бюджет был как можно меньше.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!