Примеры употребления "fondamental" во французском с переводом "основной"

<>
Le facteur Sarkozy est fondamental. Фактор Саркози является основным.
Nous devons également rétablir l'ordre fondamental en Irak. Мы также должны восстановить основной порядок в Ираке.
Le problème fondamental du système de brevet est simple : Основная проблема патентной системы проста:
Nous avons besoin de la technologie comme principe fondamental d'organisation. Нам нужны технологии как основной организационный принцип.
Le gouverneur de la Banque centrale chinoise a récemment souligné ce point fondamental. Управляющий центробанка Китая недавно подчеркнул эту основную истину.
Le problème fondamental était celui de la libéralisation prématurée du marché des capitaux. Основной проблемой была преждевременная либерализация финансового рынка.
Si notre message fondamental est "Jamais d'exposition au soleil", nous courrons à l'échec. Если наша основная идея - "никогда не находись на солнце", то мы обречены на неудачу.
Malheureusement, il n'admet pas encore le principe fondamental qui sous-tend toute démocratie moderne : К сожалению, он все еще не признал основной принцип, лежащий в основе современной демократии:
Mais le problème fondamental reste celui de la vulnérabilité de l'Europe au plan énergétique. Однако основной проблемой является уязвимость Европы в вопросах энергоснабжения:
Son message fondamental était aussi l'unité, le caractère interconnecté de tout cela, et l'unité de tout. Его основной заповедью было единство, взаимосвязь всего и единство всего.
Aussi, la coexistence et la coopération des diverses communautés sont consacrées par le principe fondamental de la constitution libanaise. Сосуществование и сотрудничество между различными общинами закреплены в качестве основного принципа в конституции Ливана.
C'est l'aliment de base, le plus fondamental que nous avons eu au cours des dix mille dernières années. Поскольку это основная, основополагающая пища человечества за последние десять тысяч лет.
Le principe fondamental de la souveraineté consistant à fixer les limites nécessaires à la violence entre États doit absolument être préservé. Основная идея суверенитета, который все еще полезен, как сдерживающий фактор против насилия между государствами, должна быть сохранена.
S'il faut un compromis politique, alors la "concurrence" ne devrait plus être inscrite en tant qu'un objectif fondamental de l'Union. Если требуется политический компромисс, "конкуренция" как основная цель Союза должна быть исключена из текста проекта конституции.
En bref, le problème fondamental du mantra de l'exonération de la dette, c'est qu'il regarde derrière au lieu de regarder devant. Одним словом, основная проблема с рассуждениями об облегчении долгового бремени заключается в том, что это шаг назад, а не вперед.
Le mécanisme économique fondamental qui déterminait le mode de fonctionnement du monde concernait la lutte pour les loyers entre les ouvriers et les capitalistes. Основным экономическим механизмом, определявшим ход событий в мире, являлась борьба за материальное благосостояние между рабочим классом и капиталистами.
Le problème fondamental est qu'une génération entière de théoriciens orthodoxes de la macroéconomie en sont venus à accepter une théorie qui est fausse dans son essence : Фундаментальная проблема состоит в том, что поколение макроэкономических теоретиков основного направления приняло теорию, в самом центре которой кроется ошибка:
Même un président révolutionnaire ne va pas abandonner l'engagement fondamental des USA envers Israël si ce dernier se bat pour des objectifs raisonnables et moralement acceptables. Даже революционный президент не отступит от основных обязательств Америки по отношению к Израилю, который борется за разумные и оправданные с нравственной точки зрения позиции.
En Allemagne, beaucoup pensent que le FESF est une brèche dans le principe fondamental selon lequel les gouvernements européens ne peuvent pas être renfloués par leurs partenaires. В Германии многие считают EFSF нарушением основного принципа, заключающегося в том, что государства ЕС не должны приходить на помощь попавшим в беду партнерам.
Depuis quelque temps, l'Amérique semble résolue à renoncer à l'instrument d'organisation fondamental des relations entre les états - traités internationaux et les institutions qui les surveillent. В последнее время создается впечатление, что Америка решила отказаться от основного инструмента урегулирования отношений между государствами - международных переговоров и институтов, которые за ними следят.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!