Примеры употребления "divisions" во французском с переводом "разделение"

<>
Au-delà de la division géographique, les divisions se reproduisent au niveau local. Более того, это разделение воспроизводится на местном уровне.
Einstein était profondément convaincu que la science devait surpasser les divisions nationales et éthiques. Эйнштейн глубоко верил что наука должна превосходить национальные и этнические разделения.
Aujourd'hui, la guerre contre le terrorisme permet de modifier cette approche pour créer de nouvelles divisions. Ведущаяся сейчас всемирная борьба с терроризмом позволяет видоизменить этот подход для того, чтобы создать новые разделения.
Le peuple de Taiwan sait bien qu'il ne peut prospérer démocratiquement si les divisions ethniques perdurent. Тайваньцы знают, что они не могут процветать как демократия, если будет поддерживаться этническое разделение.
Mais le pouvoir potentiel de l'Europe a trop souvent été affaibli par l'introversion et les divisions. Однако слишком часто скрытую мощь Европы расточали на внутренние проблемы и разделение.
La croissance apathique et l'émigration sont deux des principaux facteurs à l'origine des divisions dans les Amériques. Медленный экономический рост и эмиграция являются двумя основными факторами, вызывающими разделение в Южной Америке.
De nombreuses générations de Polonais ont rêvé du jour où les divisions européennes de l'après-guerre seraient vaincues. Многие поколения поляков мечтали о том дне, когда будет положен конец послевоенному разделению Европы.
De telles condamnations ne peuvent qu'exacerber les divisions sectaires à l'intérieur de l'Arabie Saoudite et dans la région. Такие осуждения могут только обострить сектантские разделения внутри Саудовской Аравии и в регионе.
Mais la chute du communisme en 1989 et la maîtrise des divisions historiques du continent exigent désormais de redéfinir le projet européen. Но падение коммунизма в 1989 г. и представившийся шанс преодолеть исторически сложившееся разделение континента требуют сейчас разработать новое определение целей европейского проекта.
A ce jour, par delà les divisions nationales, idéologiques et culturelles, elle reste la référence majeure pour toute réflexion sur les valeurs éthiques. На сегодняшний день Всеобщая декларация прав остается единственной самой важной отправной точкой в обсуждении этических ценностей в национальном, идеологическом и культурном разделении.
Deux ans plus tard, le pays est marqué par des divisions régionales, sociales, ethniques et idéologiques, et son gouvernement est embarrassé et désorienté. Два года спустя в стране наблюдаются региональные, социальные, этнические и идеологические разделения, а её правительство находится в замешательстве и потеряло ориентацию.
L'adoption d'une Constitution implique la consolidation des divisions amères du passé et l'occasion de bâtir une Union au service de nos 450 millions de citoyens. Принятие конституции позволит оставить в прошлом огорчительное разделение и предоставит шанс создать единый Союз, который будет работать на благо наших 450 миллионов граждан.
Toutes ces menaces pèsent sur le Liban et sont aggravées par la dynamique sociopolitique propre au pays, en d'autres termes, les divisions entre les composantes maronite, sunnite et chiite. Все эти факторы оказывают влияние на Ливан и усугубляются особенной социально-политической динамикой страны, т.е. разделением на маронитов, суннитов и шиитов.
Quant aux Pachtounes, malgré leurs divisions tribales, il est peu probable qu'ils se contentent du contrôle de seulement quelques miettes d'Afghanistan constituées par ses provinces est et sud-est actuelles. Пуштуны, в свою очередь, несмотря на свое племенное разделение, не будет довольствоваться контролем лишь крупицы Афганистана, включающей в себя на данный момент только восточные и юго-восточные провинции.
Ce calme dans le continent sub-américain s'explique par le fait que ses pays n'ont tendance ni à se battre les uns contre les autres, ni à connaître de divisions internes. Континент оставался относительно спокойной периферией, поскольку его страны не испытывают желания воевать друг с другом и не подвергаются внутреннему разделению.
Nombres de ces progrès ont pu être obtenus pendant les années de guerre froide, prouvant ainsi qu'il est possible de créer des normes légales globales même en périodes de profondes divisions politiques. Большая часть этого прогресса была достигнута в ходе холодной войны, доказывая, что даже в период глубокого политического разделения возможно создавать глобальные правовые нормы.
On a souvent interprété les divisions internes de l'Europe sur la guerre en Irak, et ses citoyens qui se sont prononcés en grande majorité contre toute intervention militaire, comme un signe de faiblesse. Многие интерпретировали существующее внутри Европы разделение по вопросу войны в Ираке, когда простые граждане в большинстве своем выступали против военного вмешательства, как признак слабости Евросоюза.
Sans ces éléments, la Libye ne parviendra pas à trouver son rythme et subira, tout comme l'Irak post-Saddam, la persistance de divisions politiques et un désordre civil volatile, ainsi que de multiples pressions géopolitiques. Без этого Ливия, скорее всего, не сможет создать свою основу и, как Ирак после Саддама, будет страдать от постоянного политического разделения и изменчивых гражданских беспорядков в дополнение к многогранному массиву геополитического давления.
Le respect des institutions démocratiques, ainsi que la coopération tripartite entre syndicats, gouvernement et employeurs - exactement à l'opposé des dissensions et divisions engendrées actuellement par les Républicains aux Etats-Unis - ont été d'autres éléments déterminants. К этому нужно прибавить твердую приверженность к демократическим институтам и сотрудничеству между рабочими, правительством и работодателями - совершенно противоположное тем разногласиям и разделению, которые сегодня порождаются консерваторами в США.
Malgré la légitimité internationale dont jouit maintenant la Coalition nationale des Forces de la Révolution et de l'Opposition syrienne, un effondrement désordonné du régime pourrait conduire à des divisions entre les différentes enclaves ethniques autonomes du pays. Несмотря на то, что международная легитимность обеспечивается Национальной коалицией сирийских революционных и оппозиционных сил, беспорядочный развал режима может привести к разделению страны на автономные этнические анклавы.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!