Примеры употребления "comme si" во французском

<>
Comme si ça m'intéressait, pas vrai. Как будто это меня касается.
C'est comme si j'avais atterri dans une colonie d'anges." Я чувствую себя, как если бы я попал в колонию ангелов".
Betty parle comme si elle savait tout. Бетти говорит так, как будто всё знает.
C'est un peu comme si je devais me tenir sur un pied. Примерно как если бы я попытался стоять на одной ноге.
C'est comme si je vivais un rêve. Я будто живу мечтой.
C'est comme si on plantait les gens dans cette salle sur une île déserte. Это как если бы люди в этом зале были брошены на необитаемый остров.
Tiens, c'est comme si c'était hier ! Подумать только, это как будто вчера было!
Car c'est comme si ce neurone adoptait le point de vue d'une autre personne. Потому что это как если бы данный нейрон вставал на чужую точку зрения.
Faisons comme si ça n'était jamais arrivé. Сделаем вид, будто ничего не произошло.
Des gouvernements normalement prudents prennent actuellement leurs marques comme si l'avenir les attendait au coin du bois. Обычно осторожные правительства ведут себя в настоящий момент так, как если бы будущее было за углом.
Tenez, c'est comme si c'était hier ! Подумать только, это как будто вчера было!
On ne peut pas attendre des dirigeants qu'ils gouvernent ce géant africain comme si c'était Singapour. Поэтому нельзя ожидать, что кто-то сможет управлять этим африканским гигантом, как если бы это был Сингапур.
C'est presque comme si elle devenait lourde. Почти как будто он потяжелел.
Les Français ont une attitude ambivalente face à la globalisation, comme si elle était une nouvelle force d'invasion. Франция очень настороженно относится к глобализации, как если бы это была очередная армия захватчиков.
Faisons comme si ça ne s'était jamais produit. Сделаем вид, будто ничего не произошло.
nous avons traité nos ressources les plus précieuses, l'air et l'eau propre, comme si elles étaient gratuites. мы относимся к самым ценным ресурсам - чистой воде и воздуху - как если бы они не имели цены.
Je m'en souviens comme si c'était hier. Я помню, как будто это было вчера.
En résumé, nous devons concentrer sur le problème de l'approvisionnement en eau comme si nos vies en dépendaient. Короче говоря, мы должны уделить нашим проблемам с водой такое внимание, как если бы от этого зависела наша жизнь.
Nous devons agir comme si l'avenir en dépendait. Мы должны действовать так, как будто будущее зависит от нас.
Il a ensuite affirmé que la CIA avait remanié son discours, comme si cela l'absolvait de toute responsabilité. Затем он сказал, что ЦРУ одобрило его речь, как если бы это освобождало его от всей ответственности.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!