Примеры употребления "при всем его желании" в русском

<>
Если до внеочередного общего собрания глава футболистов Пльзень Томаш Пацлик увидел бы сильного кандидата, который бы соответствовал всем его требованиям к президенту Футбольной ассоциации Чешской Республики (FACR), он бы даже не претендовал на высокий пост. Si le chef des footballeurs de Plzen Tomas Paclik avait vu avant l'Assemblée générale dont le profil aurait répondu à tout ce qu'il demande pour un nouveau Président de l'Association du football de la République tchèque (AFRT) il ne serait pas mis en campagne pour cette haute fonction.
Есть много людей, которые только открывают для себя социальный уровень, выясняют, как выгодно использовать то или другое, но при всем этом сама структура уже готова, и называется она Facebook. Il y a encore beaucoup de gens qui essayent de comprendre le social et comment en tirer profit et comment l'utiliser, mais l'architecture en elle-même est faite, et ça s'appelle Facebook.
По мере стимулирования стерилизацией выпуска внутренних активов, желание мировых инвесторов к разнообразию будет удовлетворено, не вызывая избыточного повышения курса валюты, со всем его сопутствующим ущербом, в развивающихся странах. Comme la stérilisation suscite l'émission d'actifs domestiques, les investisseurs au niveau international peuvent diversifier leur portefeuille sans que cela ne provoque une appréciation excessive de la monnaie, avec tous les inconvénients que cela entraîne pour les pays émergents.
В общем, Мэттью сказал, что он еще не встречал такого человека, который бы прочувствовал всю хрупкость и изысканность своего собственного тела и в котором бы, при всем этом, не усилилось сострадание ко всем формам жизни. Mais il dit cependant qu'il n'a pas encore rencontré quelqu'un qui devienne plus conscient de son corps, dans toute sa fragilité et sa grâce, sans pour autant, en même temps, devenir plus compatissant en ce qui concerne la vie dans sa globalité.
Во время последнего Национального Народного Конгресса премьер-министр Китая Вэнь Цзябао подчеркнул, что Китай не должен прыгать выше своей головы и что Народная Республика все еще нуждается в стабильности, если она хочет стать обществом, которое предлагает достойную жизнь всем его гражданам. Lors du dernier Congrès national du Peuple, le Premier ministre chinois Wen Jiabao a précisé que la Chine ne devait pas avoir d'ambitions qui dépassent ses moyens et que la République populaire avait encore besoin de stabilité si elle voulait être en mesure d'offrir une vie décente à l'ensemble de ses citoyens.
При всем этом она чрезвычайно важна. Et pourtant elle est extrêmement importante.
Принимая во внимание присутствие президента Буша за столом переговоров, манипуляторам общественным мнением, придающим победный блеск всем его действиям, не было необходимости понижать ожидания от встречи "большой восьмерки" в Шотландии. Avec le président Bush à la table, les "doreurs d'image" qui ont passé un vernis victorieux sur toutes ses actions n'avaient nul besoin de réduire leurs attentes concernant les résultats du sommet du G8 en Ecosse.
При всём моём уважении к Хэди, которую мы ещё не раз упомянем, гламур значит больше. Mais en fait, sauf le respect que je dois à Hedy - dont nous parlerons plus plus tard - c'est plus compliqué que cela.
Тем не менее, сам обзор и реформы, которые из него следуют, должны быть гораздо более обширными для того, чтобы принести пользу Фонду и всем его членам. Mais ce réexamen et la réforme qui va suivre doivent être bien plus larges pour bénéficier au FMI et à tous ses membres.
"Маэстро, при всем уважении, когда мне вступить?" "Maestro, avec tout le respect que je vous dois, quand dois-je démarrer ?"
будучи в меньшинстве, мусульмане лишены возможности активно проповедовать создание исламского государства со всем его недемократическим потенциалом. lorsqu'ils se trouvent en minorité, les Musulmans n'ont plus la possibilité d'instaurer un état islamiste, avec tout son potentiel antidémocratique.
И при всём том, нам пришлось бы заглянуть на сотни лет назад, лет на триста, до Просвещения, чтобы увидеть времена, когда мы сопротивлялись прогрессу, сопротивлялись этим удивительным вещам сильнее, чем сегодня. Pourtant, je pense que nous devons remonter à 300 ans avant l'époque des Lumières pour trouver une période où nous combattions le progrès, quand nous combattions ces choses plus fort et sur plus de fronts que maintenant.
И я вам также должен сказать, что при всём наплыве Голливудских фильмов прошлого года, мы никогда не видели чудовищ под землёй, по крайней мере, не тех, которые вас едят. Pendant que j'y suis, je dois vous dire que malgré l'avalanche de films Hollywoodiens sortis l'année dernière, nous n'avons jamais vu de monstres sous terre., du moins ceux qui peuvent vous manger.
Однако, при всём при том, - это отличная возможность для PR. Mais cela étant dit, c'est une très bonne opportunité médiatique.
Но при всём при этом мы легко могли утерять одно из старейших живых существ планеты, и полное влияние этой катастрофы ещё предстоит увидеть. Ceci étant on aurait aussi bien pu perdre l'un des organismes vivants les plus vieux de la planète et l'impact d'un tel désastre reste inconnu.
При всем уважении к Великобритании, демонтаж ЕС в качестве цены ее дальнейшего членства в нем - это абсурд. Avec tout le respect dû au Royaume-Uni, le démantèlement de l'Union Européenne, en gage de son adhésion renouvelée, est une idée absurde.
Но даже при всем этом, идеальный план Фола станет реальностью только для небольшой части тех, кто нуждается в такой терапии. Pourtant, le plan idéal de Fola n'aura permis d'atteindre qu'une infime partie des personnes ayant besoin de ce traitement.
При всем их богатстве и предусмотрительности саудиты остаются уязвимыми перед лицом происходящих вокруг них беспорядков. La richesse et le budget du Royaume rend les Saoudiens vulnérables face aux troubles qui les entourent.
При всем этом не следует также забывать о своеобразной форме внешнеполитической шизофрении - некоторые поляки полагают, что "просто существуя" они оказывают влияние на судьбу Европы; Ajoutons à cela une forme de schizophrénie en politique étrangère.
При всём желании защитить близкого человека, мы обязаны, вместе с сообщением ему холодной и жестокой правды медицинского прогноза, а то и прогноза о характере его дальнейшей жизни, мы обязаны позаботиться о том, чтобы тем самым не положить первый кирпич в стену, которая сделает его действительно неполноценным. Dans notre désir de protéger ceux que nous aimons en leur donnant la vérité nue et froide sur leur pronostic médical, ou, en fait, un pronostic sur la qualité de vie qu'ils peuvent attendre, nous devons nous assurer que nous ne posons pas la première brique d'un mur qui va vraiment handicaper une personne.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!