Примеры употребления "попытаться" в русском

<>
И это был правильный выбор, наверное, попытаться выбраться - таким образом. Et en fait, c'était sans doute le bon choix pour tenter de s'en sortir, cette voie.
Но в отношении некоторых задач, всё же, можно попытаться ответить на них. Mais pour certaines tâches, on peut commencer à y répondre.
Будет не просто попытаться заинтересовать одно из наиболее авторитарных правительств в мире. Tenter d'entamer un dialogue avec l'un des régimes les plus autoritaires qui soit ne sera pas chose aisée.
"Давайте все остановим", кампания по борьбе с полиомиелитом решила снова взяться за дело и попытаться найти новые решения, новые способы охватить тех детей, до которых они не смогли добраться в прошлые разы. "Nous devrions arrêter" le Polio Partnership a décidé de s'atteler de nouveau à la tâche et de trouver de nouvelles solutions innovantes, de nouveaux moyens pour atteindre ces enfants que nous manquions encore et encore.
Тогда неудивительно, что некоторые развивающиеся экономики используют контроль капитала, чтобы попытаться управлять этим притоком. Il ne faut donc pas s'étonner que plusieurs économies émergentes aient recours au contrôle des capitaux pour tenter de gérer ces flux.
Буддистские традиции Шри-Ланки и её исторические связи с Бирмой, Таиландом, Камбоджей и Лаосом облегчают ей задачу вступления в будущем в Ассоциацию государств Юго-Восточной Азии, что Шри-Ланка должна попытаться сделать, чтобы интегрировать свою экономику в более масштабный регион. Les traditions bouddhiques du Sri Lanka et ses liens historiques avec la Birmanie, la Thaïlande, le Cambodge et le Laos lui facilitent la tâche pour devenir membre de l'ASEAN, ce que le Sri Lanka devrait essayer de faire afin d'ancrer son économie dans une zone plus vaste.
Макроэкономическая политика может попытаться компенсировать это посредством дефицитных расходов и очень низких процентных ставок. La politique macroéconomique peut tenter de compenser au moyen de déficit budgétaire et des taux d'intérêt très bas.
Кроме того, широко распространено мнение, что арабская весна вдохновила лидеров Палестины попытаться изменить правила игры. L'idée prévaut également que le Printemps arabe a incité les dirigeants palestiniens à tenter de changer les règles du jeu.
далее, когда они должны попытаться продать рекламу тех же чиновников, они узнают настоящую цену независимого освещения новостей. plus tard, quand ils tentent de vendre de la publicité à ces mêmes fonctionnaires et découvrent le tarif réel de la couverture indépendante d'information.
"Мы можем попытаться воспользоваться нашим огромным и беспрецедентным военным и экономическим могуществом, чтобы навсегда остаться вожаком в стае.. "Nous pouvons tenter d'utiliser notre puissance économique et militaire sans précédent pour continuer à être indéfiniment le caïd sur la scène mondiale.
Однако он может попытаться наложить некоторые ограничения на ЕЦБ и тем самым поставить Европу на путь к глубокому кризису. Elle pourrait cependant être tentée d'imposer certaines limites à la BCE, ouvrant ainsi à l'Europe la voie vers une crise encore plus profonde.
В результате Аль-Каида имела передышку, чтобы попытаться восстановиться и организовать атаки в Саудовской Аравии или еще где-нибудь. De ce fait, Al-Qaïda a bénéficié d'un répit pour tenter de se reconstruire et d'organiser des attentats en Arabie saoudite et ailleurs.
вернуться в родную страну, попытаться интегрироваться в страну, принявшую их, и переехать на постоянное место жительства в третью страну. retourner chez eux, tenter de s'intégrer là où ils se trouvent ou s'établir dans un autre pays.
В ночь перед поединком, он понял, что, возможно, это его последний шанс чтобы попытаться объяснить всю важность своего открытия. Alors, la nuit avant son duel, il réalisa que ce serait sûrement sa dernière chance pour tenter d'expliquer sa grande avancée.
Конечно, Зеллик может просто попытаться играть символическую роль и либо не делать ничего, либо очень мало, как некоторые его предшественники. Bien évidemment, Zoellick pourrait juste tenter de remplir son rôle de façon symbolique et faire peu ou rien, comme certains de ses prédécesseurs.
Поэтому я решил попытаться инсценировать что-нибудь, чтобы сделать это место насколько возможно более радостным, хотя бы на одно утро. J'ai donc décidé de tenter le coup et de mettre en scène quelque chose pour le rendre le plus heureux possible le matin.
вместо того, чтобы попытаться возобновить процесс более глубокого политического и экономического слияния, они главным образом действуют сами по себе, пытаясь заполнить образовавшуюся пустоту. au lieu de tenter de redonner une impulsion au processus d'intégration politique et économique, chaque État agit individuellement pour tenter de combler le vide qui s'ouvre sous ses pieds.
Дель Понте, чей срок истекает в конце года, только что вернулась из Белграда, где она еще раз хотела попытаться посодействовать аресту Караджича и Младича. Del Ponte, dont le mandat expire à la fin de l'année, revient tout juste de Belgrade où elle a une fois de plus tenté de faciliter l'arrestation de Karadzic et Mladic.
Она будет активно работать против приобретения Ираном знаний в области ядерной физики и энергии, и все еще может попытаться ослабить всю военную способность Ирана. Elle militera avec enthousiasme contre l'acquisition de connaissances et d'énergie nucléaires par l'Iran et pourrait même tenter d'affaiblir la capacité militaire de l'Iran dans son ensemble.
Мы пытались отогреть их, как могли, дать им кислорода и попытаться привести их в чувство, что трудно сделать на высоте 21000 футов, когда палатка заморожена. Ce que nous avons fait c'est d'essayer de les réchauffer du mieux qu'on a pu, les mettre sous oxygène et essayer de les revigorer, ce qui est difficile à 6400 mètres, quand la tente est glacée.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!