Примеры употребления "взять в свои руки" в русском

<>
Она в состоянии взять ситуацию в свои руки. Elle est capable de prendre en main la situation.
Избирательные участки открылись для избирателей в 7 часов утра, но избиратели, жаждавшие взять собственную политическую судьбу в свои руки, начали занимать очередь с 4 часов утра. Les bureaux de vote ouvraient aux électeurs à 7h du matin, mais les électeurs, impatients de prendre en main leur sort politique, avaient commencé à faire la queue dès 4h du matin.
Нам нужно взять контроль над этим вопросом в свои руки, не только пропагандируя лучшее питание для всех, но, и это самое сложное - улучшая наше собственное питание. Nous devons prendre les choses en main, non seulement en militant pour une meilleure alimentation pour tous - c'est ça le plus difficile - mais aussi en améliorant la nôtre.
Когда коалиционные войска обратили в бегство иракскую армию в феврале 1991 года, президент Джордж Буш старший подбодрял население Ирака "взять ситуацию в свои руки и вынудить диктатора Саддама Хусейна уйти". Alors que les forces de coalition aiguillaient l'armée irakienne en février 1991, le président H.W. Bush avait encouragé le peuple irakien à "prendre les affaires en main pour obliger Saddam Hussein le dictateur à se retirer."
ООН берет бразды правления в свои руки Les Nations Unies prennent la situation en main
Развивающиеся рынки и страны берут будущее в свои руки - тогда как богатые страны погрязли в проблемах, которые сами себе и создали. Les marchés émergents et les pays en développement prennent leur avenir en main - à un moment où les pays riches se débattent dans leurs propres problèmes auto-infligés.
Политики еврозоны также должны взять в свои руки инициативу в главных экономических клубах мира. En outre, il serait utile que les responsables politiques de la zone euro s'appuient sur les grands clubs économiques mondiaux.
Но теперь, поскольку рефлексирующее я берет бразды правления в свои руки, результатом может стать - для некоторых людей - переезд в Калифорнию. Mais, bon, puisque c'est le "moi qui réfléchit" qui commande, vous déciderez peut-être -enfin certains- de déménager pour la Californie.
Поэтому я и не надеялся заполучить его в свои руки. Donc, j'avais à peu près abandonné l'idée de mettre la main dessus.
Они не ждали, пока бог изменит их положение, а взяли инициативу в свои руки, мирно сопротивляясь своим угнетателям. Ils n'ont pas attendu que Dieu améliore leurs conditions de vie, mais ont pris l'initiative de confronter pacifiquement leurs oppresseurs.
Первостепенная задача Израиля - не допустить, чтобы режим, пропитанный абсолютной идеологией, получил в свои руки "абсолютное оружие". Empêcher un régime pénétré d'une idéologie absolutiste d'acquérir l'arme absolue est la toute première priorité d'Israël.
В конце концов, король поставил на карту все и рисковал собственным троном, взяв власть в свои руки. Après tout, le roi a tout risqué et a parié son propre trône en prenant le pouvoir.
Кроме того, многонациональное и мульти-культурное общество Малайзии более уязвимо перед опасностью гражданской войны, которая прошла во многих других богатых ресурсами странах, где одна группа всегда пыталась захватить богатство в свои руки. En outre, le fait que la société malaise soit multiraciale et multiculturelle rendait le pays plus vulnérable aux conflits civils tels qu'il y en a eu dans de nombreux autres pays riches en ressources (les différents groupes essayant souvent de s'accaparer les richesses).
Сейчас женщины представляют большинство избирателей, и молодые люди взяли в свои руки знамя реформ. La majorité de l'électorat est féminine, et les jeunes ont pris la relève des réformes.
Семейственность, патронаж в пределах семейного круга, являются, таким образом, для любого, кто находится у власти или стремится к ней, естественным способом усилить свою поддержку в обществе, где другие институты слабы, или где разрушение существующих институтов образует часть намерений того, кто стремится захватить власть в свои руки. Le népotisme (favoritisme à l'égard du cercle familial) constitue ainsi un moyen naturel pour toute personne au pouvoir, ou aspirant à l'être, de renforcer son assise dans des sociétés où les autres institutions sont faibles ou inexistantes ou dans lesquelles les personnes qui s'emparent du pouvoir souhaitent détruire les institutions existantes.
Существует также иногда преувеличенный, но, несомненно, не ничтожно малый риск того, что негосударственные террористические формирования получат в свои руки недостаточно хорошо охраняемое оружие или расщепляющийся материал и взорвут бомбу в крупном населенном центре. Il existe également le risque parfois exagéré, mais non négligeable pour autant, que des terroristes se procurent des armes insuffisamment sécurisées ou des matières fissiles qui leur permettent de faire exploser une bombe dans une ville importante.
Если европейские страны не возьмут в свои руки инициативу по проведению глобальной финансовой институциональной реформы, она так и останется неосуществленной. Si les pays européens ne prennent pas l'initiative d'une réforme institutionnelle financière mondiale, celle-ci risque de devenir une cause perdue.
Или, как подозревают некоторые, чтобы Америка могла захватить в свои руки иракскую нефть? Ou bien est-ce, comme d'autres le soupçonnent, pour que l'Amérique puisse faire main basse sur le pétrole irakien ?
Он будет использовать только свои руки, тело и голос, точно так же как люди общаются жестами, движениями тела и голосом. Il va seulement utiliser sa main, son corps et sa voix, tout comme les humains interagissent avec leurs mains, leur corps et leur voix.
Например, вы можете найти женщин, которые ощущают себя зависимыми в свои 20, когда в Бангладеше облачно. Par exemple, vous pourriez trouver des femmes d'une vingtaine d'année qui se sentent "accro" alors qu'il fait nuageux au Bangladesh.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!