Примеры употребления "знал" в русском с переводом "können"

<>
Я знал, что на тебя всегда можно рассчитывать. Ich wusste, dass man sich immer auf dich verlassen kann.
Никто не знал, что существует такой вид расстройства. Die Leute wußten noch nicht, dass sie das haben könnten.
Будьте уверены, Джефферсон знал, что говорил, когда он сказал следующее: Sie können sicher sein, Jefferson wusste wovon er sprach, als er sagte:
проблема, которую Давид знал, что не мог разрешить, была смерть. Das letzte Problem, das David nicht lösen konnte, war der Tod.
А я и не знал, что ты так хорошо готовишь, Том! Ich wusste ja gar nicht, dass du so gut kochen kannst, Tom!
Было несколько серьезных течений, но никто точно не знал, какими будут конечные результаты. Es gab ernsthafte Zerwürfnisse, aber niemand konnte genau wissen, was am Ende herauskommen würde.
Он не знал всего этого и по определенным причинам не мог знать этого. Er wusste all dies nicht und hätte es nach vernünftigem Ermessen auch nicht wissen können.
Вторая проблема, которую Царь Давид знал, что не может разрешить, была проблемой человечекого страдания. Das zweite Problem, bei dem König David klar wurde, dass er es nicht lösen konnte, war das Problem des menschlichen Leids.
Но никто точно не знал, когда же произойдёт открытое восстание против военной диктатуры Бирмы. Allerdings konnte nicht genau gesagt werden, wann eine offene Revolte gegen die Militärdiktatur in Burma ausbrechen würde.
Снизу перевод пользователями Duolingo, ни один из которых не знал немецкого перед использованием сайта. Und unten ist eine Übersetzung von Duolingo-Usern, von denen keiner Deutsch konnte bevor er anfing die Seite zu benutzen.
Как же он не знал всё что мы забыли - что мы не первые, кто умеет строить. Wie konnte er nicht wissen, das ist es, was wir alle vergessen haben, dass wir nicht die Ersten sind, die etwas bauen.
Из наших исследований он знал, что если испытать какое-то острое переживание с кем-то, можно повысить уровень дофамина в мозгу. Und von unser Abeit her wusste er, dass, wenn man etwas gänzlich Neues mit Jemandem macht, man das Dopaminlevel im Gehirn in die Höhe treiben kann.
Даже в семь лет я знал, что я могу получить небольшой процент с цента, и люди заплатят его, потому что этот процент растет. Als Siebenjähriger wusste ich sogar schon, dass ich einen Bruchteil von einem Cent bekommen konnte, weil dieser Betrag multipliziert wurde, wenn die Leute bezahlten.
Я даже не знал, что на востоке есть дождевые леса, но в Национальном Парке "Великие Туманные Горы" выпадает до 100 дюймов осадков в год. Ich wusste nicht mal, dass es im Osten Regenwälder gibt, aber im Nationalpark Great Smoky Mountains kann es bis zu 255 mm Niederschlag im Jahr geben.
Президент Джордж Буш может утверждать о том, что не знал, что информация, которую предоставило ЦРУ об оружии массового поражения в довоенном Ираке, была неверной. Präsident George W. Bush kann behaupten, dass er nicht wusste, dass die ihm von der CIA gelieferten Informationen in Bezug auf Massenvernichtungswaffen im Vorkriegsirak unzutreffend waren.
Значит, они решили - повторюсь, я этого не знал, все это я выяснил позже - что единственное, что можно сделать для человека 43-х лет, это лоботомия. Sie entschieden also -nochmal, ich wusste das nicht, ich fand das später heraus - dass das einzige, was man für diesen 43 jährigen Mann machen konnte, eine präfrontale Lobotomie war.
В приватных беседах с близкими друзьями каждый чувствовал, что недовольство было общим, тем не менее, никто не знал или не мог знать, до какой степени. In privaten Diskussionen mit treuen Freunden spürten sie zwar die allgemeine Unzufriedenheit, aber niemand wusste über das Ausmaß Bescheid oder konnte davon eine Ahnung haben.
Наверное никто не знал или не мог знать, сколько страданий им предстояло перенести, какой огромной будет жертва, и насколько велика будет разница между мечтой и реальностью. Niemand wusste vielleicht - oder konnte wissen -, wie viel Leid noch bevorstand, wie groß das Opfer und wie enorm der Unterschied zwischen Traum und Wirklichkeit sein würde.
Как мог президент Саркози, который неоднократно делал нападки на финансовых спекулянтов, усомниться в мнении того человека, который как никто другой знал, что рот нужно было держать на замке? Wie kann Präsident Sarkozy, der Finanzspekulanten wiederholt angegriffen hat, ausgerechnet das Urteil des Mannes in Frage stellen, der den Spekulanten einen Strich durch die Rechnung gemacht hat, weil er in einer Krise den Mund halten konnte?
Ван знал о жестокости китайской системы и, без сомнения, понимал, что после ссоры с Гу и Бо консульство США будет единственным местом, где он сможет быть в безопасности. Angesichts seiner Vertrautheit mit der Brutalität des chinesischen Systems, erkannte Wang zweifellos, dass das US-Konsulat nach seinem Konflikt mit Gu und Bo der einzige Ort war, wo er Sicherheit finden konnte.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!