Примеры употребления "удалось" в русском с переводом "resultar"

<>
И оказывается, им почти удалось это сделать. Y resulta ser que casi lo hicieron.
Доллар оказался более ликвидным, и его преимущество первоочередности не удалось преодолеть. Al ser el dólar más líquido, su ventaja como el primero en entrar en el mercado resultó imposible de superar.
Сложно представить, что ей бы удалось выжить в ходе партийной избирательной кампании. Resulta imposible imaginarla sobreviviendo a una campaña de primarias.
Таким образом, все изменения и реформы, которые нам удалось провести, показали результаты, которые измеримы в экономике. Así que todos los cambios y reformas que pudimos hacer se han visto reflejados en resultados que son medibles en la economía.
ему, похоже, удалось придумать способ рекапитализировать банки таким образом, чтобы они не смогли возобновить кредитование, что сулит экономике одни неприятности. parece haber descubierto la manera de recapitalizar a los bancos de forma que el resultado no sea la reanudación del crédito, lo cual no presagia nada bueno para la economía.
Возьмем, к примеру, корейского ученого Хуанга Ву Сук, чье заявление о том, что ему удалось извлечь стволовые клетки из клонированных им человеческих эмбрионов, оказалось основанным на фальшивом исследовании. Pensemos en el científico coreano Hwang Woo-suk, cuya afirmación de que había extraído células-madre a partir de embriones humanos clonados resultó estar basada en una investigación falsa.
Приемлемый план может стать результатом переговоров на высшем уровне, которые пройдут в Астане, если они будут построены на положительных результатах того, чего удалось достичь при "разрушении" тупиковых ситуаций в ходе предыдущих переговоров: De las negociaciones de alto nivel en Astana podría resultar un plan aceptable, si se basara en lo que permitió deshacer los puntos muertos de negociaciones anteriores:
Хотя за последние 20 лет удалось вывести из нищеты почти один миллиард человек (по определению Всемирного банка доход менее 1,25 доллара США по паритету покупательной способности), добиться подобного прогресса для следующего миллиарда будет сложнее. Si bien casi 1.000 millones de personas han salido de la pobreza (definida por el Banco Mundial como un ingreso de menos de 1,25 dólar por día, en términos de paridad de poder adquisitivo) en los últimos 20 años, ese progreso resultará más difícil para los próximos 1.000 millones.
с помощью экономической политики переходного периода всего за несколько лет им удалось сократить производственную способность второй по мощности супердержавы мира на более чем 40% - страшный результат, превосходящий по размеру ущерба урон, который может нанести стране война! a través de sus políticas de transición se las arreglaron para, en sólo unos cuantos años, reducir la capacidad productiva del superpoder número dos del mundo en más de 40%, ¡un devastador resultado más amplio que el de cualquier guerra!
19-го мая группа корейских ученых опубликовала в журнале "Science" (Наука) результаты исследования, в процессе которого впервые удалось выделить линии эмбриональных стволовых клеток человека, созданных таким образом, чтобы соответствовать ДНК пациентов мужского и женского пола разного возраста. El 19 de mayo, un grupo de científicos coreanos publicaron en la revista Science los resultados de una investigación que por primera vez aisló líneas de células madre embrionarias adaptadas específicamente para igualar el ADN de pacientes hombres y mujeres de diferentes edades.
Оказывается, мне это неплохо удавалось. Ahora, resulta que era bastante bueno para ello.
И всё же им всегда удается получить подходящий результат. Y aún así, siempre se las arreglan para obtener el resultado que desean.
И ему удаётся их найти, но великие навигационные способности - никудышная тема для знакомства. Y se las ingenia para encontrarlas, pero a pesar de sus grandes habilidades de navegación, sus resultados son fatales.
"И, когда эта затея не удалась, я должен был принять кое-какие меры". "Entonces, cuando eso no resulto, tuve que hacer algunos arreglos, déjenme decirles."
Результаты подобных экспериментов (даже тех, которые не удались) преподносят всем нам полезные уроки. Los resultados de esos experimentos -incluso los que fracasan- entrañan enseñanzas útiles para todos nosotros.
Сокращениям помощи постоянно не удается произвести желательные политические результаты, по крайней мере, по двум причинам. Los cortes de la ayuda nunca han producido los resultados políticos deseados, por al menos dos razones.
Со смертью, судя по всему, хуже всего управляются диктаторы, даже если им удается умереть естественной смертью. Parece que la muerte resulta particularmente difícil a los autócratas, hasta cuando logran morir de causas naturales.
Это и есть хорошая новость, потому что, как оказывается, при помощи цифровых технологий нам хорошо удаются совместные действия. Y eso es muy bueno porque resulta que somos muy buenos para la acción colectiva con la tecnología digital.
В ходе драки получают раны и двое нападавших, которых удается задержать во время обращения за медицинской помощью в больнице. Dos de los atacantes resultan heridos en la pelea y son detenidos después de solicitar asistencia médica en un hospital.
Если план ухода получит развитие и Шарону удастся собрать правительство для его осуществления, палестинская сторона окажется перед сложной задачей. Si resulta que la retirada prosigue y Sharon puede reunir un gobierno para llevarla a cabo, el bando palestino afrontará entonces un desafío de la mayor importancia.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!