Примеры употребления "самими" в русском

<>
и всё это создано самими игроками. todo organizado por los mismos jugadores.
Как показывает мой опыт, 99% цензуры осуществляется самими сценаристами и продюсерами. Según mi experiencia, el 99 por ciento de toda la censura se debe a los propios autores y productores.
Но прежде всего разговаривая с самими гангстерами. Pero, por sobre todo, hablando con los mismos gangsters.
Международное сообщество позволило переменам в Тунисе и Египте идти со скоростью, выбранной самими этими странами. La comunidad internacional permitió que el cambio en Túnez y Egipto se produjera al propio ritmo de esos países.
Но следующие месяцы и годы были выборочно забыты, особенно самими хунвейбинами. Sin embargo, los meses y años posteriores han sido olvidados de manera selectiva, particularmente por los mismos Guardias Rojos.
По большей части бедность пожилых людей скрывается, часто самими жертвами, которые слишком горды, чтобы говорить о своем положении. En cambio, la mayor parte de la pobreza de los ancianos está oculta, con frecuencia por las propias víctimas, demasiado orgullosas para hablar de su situación.
Без преувеличений, правда освободила нас, чтобы мы были в мире с самими собой. Literalmente, la verdad nos ha hecho libres para poder estar en paz con nosotros mismos.
Двухскоростная глобальная экономика во многом отражает тот факт, что финансовый кризис 2008 года начался с чрезмерного заимствования самими богатыми странами. Esa economía mundial de dos velocidades es en gran medida un reflejo de que el comienzo de la crisis financiera de 2008 se debiera al excesivo endeudamiento de los propios países ricos.
Правительство США старается создать представление, что большинство проблем бедных стран созданы ими же самими. El gobierno de EEUU quiere hacer creer que la mayoría de los problemas en los países pobres son generados por ellos mismos.
Если даже конец коммунизма в Китае и может считаться заранее предреченным, то падение Коммунистической Партии Китая будет осуществлено не внешними силами, а единственно самими членами Партии. Aunque el fin del comunismo en China pueda parecer una conclusión inevitable, la caida del Partido Comunista Chino no será obra de fuerzas externas sino únicamente de sus propios miembros.
Но знание, которое не возвышает нас над самими собой, делает нас разрозненными и отстраненными. Pero el conocimiento que no nos lleva más allá de nosotros mismos, nos vuelve elitistas, distantes y desconectados.
Вместо того, чтобы просто насаждать свою точку зрения, Банк должен начать взимать плату за консультации по градуированной шкале, чтобы большая часть его участия инициировалась самими клиентами. En lugar de meramente impulsar su agenda, el Banco debería comenzar a cobrar por su asesoría técnica en una escala gradual, de manera que más de sus proyectos tengan su origen en la iniciativa de los propios clientes.
Но данная информация берётся самими благотворительными организациями из форм, заполняемых и отправляемых в налоговые органы. Sin embargo, la información proviene de los formularios que las mismas organizaciones completan y envían a las autoridades fiscales.
Таинство человека, с которым они взаимодействуют и вступают в контакт, позволяет им немного больше стать самими собой, Es como si el misterio de la persona con la cual están interactuando y conectando les permita ser sí mismos un poquito más.
Таким образом, примирение Соединенных Штатов с самими собой и миром должно быть двойным приоритетом для следующего президента Америки. Así, pues, la de reconciliación de los Estados Unidos consigo mismos y con el mundo debe ser la doble prioridad para el próximo Presidente de los Estados Unidos.
предоставить Генеральной ассамблее большую роль в выборе Генерального секретаря, так чтобы члены ООН делегировали полномочия избранному ими самими руководству. asignarle a la Asamblea General un papel más preponderante en la selección del secretario general de manera que los miembros deleguen poderes en una autoridad que ellos mismos hayan elegido.
Это - не машина, которая работает сама по себе, а что-то, что приобретается с жизненным опытом и вырабатывается самими европейцами. No es una máquina que se manda a si misma, sino un ente al que los europeos deben insuflar vida y trabajo.
Эти пропасти, пролегающие между политиками и учеными, а также между самими учеными, должны быть закрыты, если мы хотим справиться со встающими перед нами угрозами. Si queremos superar los peligros a los que nos enfrentamos, se debe cerrar la brecha entre los políticos y los científicos, y entre los científicos mismos.
Есть также те, кто удивляется, разве нет существенной разницы между предоставлением инфраструктуры для оказания услуг и самими этими услугами - скажем, государственными железнодорожными путями и частными поездами. También hay quienes se preguntan si no hay una diferencia importante entre el suministro de una infraestructura de servicio y el suministro del servicio mismo (vías públicas y trenes privados, como solían ser).
И помогают ли они нам стать творцами и новаторами, или помогают ли они нам почувствовать глубокую связь несмотря на расстояния, или становятся ли они нашими лучшими товарищами, которые помогают идти к нашим целям, становиться действительно самими собой, я считаю, что роботы - для людей. Y ya sea que nos estén ayudando a ser más creativos e innovadores, o que nos ayuden a sentirnos más conectados a pesar de la distancia, o que sean los secuaces en quien confiar que nos ayudan a lograr nuestras metas personales para dar lo mejor de nosotros mismos, para mí hablar de robots es hablar de personas.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!