Примеры употребления "позволяли" в русском

<>
полиции не позволяли входить на территорию университета. the police were not allowed to enter the university's grounds.
Судебные процессы государственного уровня позволяли местным жителям выразить своё горе, принимая непосредственное участие в процессе. Home grown trials enabled the local community to work out its grief by participating closely in the process.
Ей не позволяли играть в футбол в старшей школе. They wouldn't let her play high school football.
А вы знаете, что, когда меня обучали этому мастерству, то не позволяли носить женское платье целых три года. When I trained, I was not permitted to wear a woman's dress for three years.
Кроме того, мы призываем международные финансовые учреждения продолжать изучать возможность создания гибких и оперативных экономических и финансовых механизмов, которые позволяли бы расширять и обеспечивать оперативное предоставление необходимых ресурсов для содействия экономическому и социальному развитию наших стран, в частности изучить инициативу в отношении бедных стран с крупной задолженностью. We also hope that international financial mechanisms will continue to explore flexible and agile economic and financial systems that will make it possible to increase and make available, in a timely manner, the necessary resources to boost the economic and social development of our countries, in particular the initiative for the Heavily-Indebted Poor Countries (HIPCs).
Но они не позволяли Израильтянам ни получить, ни вникнуть в него. But they wouldn't allow the Israelis to look into it, or to have any.
Гибкость и реактивность наших стратегических сил позволяли бы нам производить свой ответ непосредственно по ее центрам власти, по ее дееспособности. The flexibility and responsiveness of our strategic forces would enable us to respond directly against its centres of power and its capacity to act.
Ты злился на них за то, что они не позволяли тебе допоздна смотреть шоу Косби. You were so mad they wouldn't let you stay up to watch The Cosby Show.
В то же время в Уголовном кодексе теперь содержится гораздо меньше неясных и расплывчатых формулировок, которые позволяли бы различные толкования закона. At the same time, the Penal Code is now much freer from a variety of unclear and nebulous expressions that had permitted disparate interpretations.
Особенно заинтересованы мы в том, чтобы достаточные объемы ресурсов позволяли поддерживать достигнутое в том, что касается регионального подхода к защите, основное бремя которой по-прежнему лежит в основном на государствах, прилежащих к зонам конфликтов, и на субрегиональных организациях, главная цель которых состоит отнюдь не в поддержании международного мира и безопасности. We are particularly concerned that an appropriate level of resources will make it possible to maintain what has been achieved with regard to the regional approach to protection, the burden of which continues to weigh essentially on States neighbouring conflict areas and on subregional organizations whose primary purpose is not the maintenance of international peace and security.
Фонды, созданные таким образом, позволяли последующим поколениям получить эту же возможность разбогатеть. The endowments built through these donations allow successive generations to enjoy the same opportunity for enrichment.
необходимо провести обзор существующих международных средств сбора данных для обеспечения того, чтобы они позволяли правительствам собирать и представлять соответствующую информацию; Existing international data collection tools needed to be reviewed to ensure that they enabled Governments to collect and provide relevant information;
Если да, то с какой целью они позволяли ему использовать это безопасное укромное место, находящееся чуть ли не по соседству с крупной военной базой? If so, what was their purpose in letting him use so conspicuous a hiding place practically next door to a prominent military installation?
обеспечивать наличие соответствующих законодательных полномочий и административных ресурсов, которые позволяли бы своевременно и эффективно реагировать на просьбы других госу-дарств в случаях, связанных с отмыванием денег; Ensure that adequate legal powers exist and administrative resources are available to permit timely and effective responses to be made to requests from other States in cases involving money-laundering;
Положение и опыт Ширака позволяли ему сплотить всю Европу до, во время или после кризиса. Chirac's stature and experience should have allowed him to rally all of Europe before, during or after the crisis.
И вот в один из дней они нашли уникальную древнюю рептилию с длинными ребрами, которые, видимо, позволяли ей ползать между деревьями. One day they found an ancient reptile with long ribs that enabled it to glide between trees.
С тех пор, всякий раз, когда правительства в значительной степени отстранялись и позволяли финансовым рынкам самостоятельно находить пути выхода из панического состояния – вспоминаются, прежде всего, 1873 и 1929 в Соединенных Штатах – ситуация чрезвычайно ухудшалась. Ever since, whenever governments largely stepped back and let financial markets work their way out of a panic out by themselves – 1873 and 1929 in the United States come to mind – things turned out badly.
усилиям по обеспечению наличия соответствующих законодательных полномочий и административных ресурсов, которые позволяли бы своевременно и эффективно реагировать на просьбы других государств в случаях, связанных с отмыванием денег; Efforts to ensure that adequate legal powers exist and administrative resources are available to permit timely and effective responses to be made to requests from other States in cases involving money-laundering;
– Нам не позволяли показывать ничего, что было в камуфляже или хоть как-то напоминало об армии». "They wouldn't allow you to show anything that had camouflage or any military aspect to it."
В основном новые продукты характеризовались тем, что позволяли высокооплачиваемым категориям персонала различных фирм выполнять свою работу со значительно меньшими затратами времени. Primarily, the new products enabled high-priced labor to do the same job in considerably less time than had previously been required.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!