Примеры употребления "отправки" в русском с переводом "shipment"

<>
Сожалеем, что не можем далее ждать отправки. We regret that we are unable to wait for the delayed shipment.
Сожалеем, что не можем далее ждать отправки товара производителем. We regret that we are unable to wait for the delayed shipment from the manufacturer.
Для отправки все строки отгрузки должны иметь, как минимум, статус Скомплектовано. All the shipment lines must at least have the status Picked for them to be shipped.
На данный момент они упаковали около 1.3 км ледяных цилиндров для отправки назад в США. So far, they've packed up about 4,500 feet of ice cores for shipment back to the United States.
Независимое учреждение подвергло этот продукт испытаниям за три недели до его упаковки и отправки и выдало требуемый сертификат. The independent agency tested the goods some three weeks before they were packed for shipment, and issued the required certificate.
Они охватывают следующие данные: средства перевозки, дата отправки и дата начала ответственности страхователя, перегрузка, место погрузки и место доставки. Examples are information on means of transport, date of shipment and the date when the insurer's responsibility commences, transhipment, loading and delivery points.
Обычно грузовики прибывают на одну сторону загрузочного дока, затем их разгружают, реорганизовывают и загружают для отправки с другой стороны дока. Typically, trucks arrive at one side of a loading dock, and then their shipments are unloaded, reorganized, and loaded onto departing trucks on the other side.
Для механизма управления транспортировкой требуется идентификация адреса отправки, области и страны/региона места назначения, а также начальной и конечной точек отгрузки. The transportation management engine requires identification of the origin address, the destination state and country/region, and the start and end point of the shipment.
Продавец послал покупателю факс, в котором он указал дату отправки и просил выставить аккредитив через платежный банк, отличный от того, который был указан в договоре. The seller sent a fax to the buyer stating a date of shipment and asked the issuing of the letter of credit through a different payment bank than the one agreed to in the contract.
Группа получила у югославских властей документацию в отношении отправки груза и в сотрудничестве с ними установила, что югославские власти просто следовали обычной процедуре выдачи разрешения на экспорт военного оборудования. The Panel obtained the documentation for the shipments from the Yugoslav authorities and, in cooperation with them, established that the Yugoslav authorities had followed the normal procedure for the exportation of military equipment.
Работа на складе предусматривает физическую обработку грузов, помещение грузов на полки и в контейнеры и их перевозку по территории Базы, загрузку в самолеты и подготовку контейнеров для отправки в миссии. Warehousing involves the physical handling of stores, stuffing them into shelving and containers, moving them on the base, loading aircraft, making containers ready for shipment to missions.
Кроме того, суд пришел к заключению, что покупатель не смог в полной мере доказать существование вируса в закупленных икринках форели, поскольку анализы, проведенные до отправки товара, наличие вируса не показали. Also, the Court concluded that the buyer had not sufficiently proven the existence of the virus in the trout eggs as purchased since the analyses carried out prior to shipment found the goods to be virus-free.
В подтверждение заявленных ею потерь компания " Ротари " представила значительный объем документации, касающейся соглашения о совместном предприятии, договора субподряда и связанных с ним финансовых договоренностей, отправки материалов в Ирак и изменений договора субподряда. Rotary provided as evidence of its alleged losses a substantial amount of documentation relating to the joint venture agreement, the sub-contract and the related financing arrangements, the shipment of materials to Iraq, and the variations to the sub-contract.
Однако это утверждение представляется неубедительным, поскольку, в отличие от компании ФИДК, которая имела право на добычу руды, соглашение с компанией «Шандонг» предусматривало продажу железной руды, которая уже была доставлена в порт для отправки. This contention is not tenable, however, as, unlike the assignment of mining rights, the Shandong agreement was for the sale of iron ore that had already been brought to port for shipment.
Стороны могут рассмотреть вопрос о разъяснении на тот счет, является ли полная или частичная разгрузка отходов в порту и последующая погрузка для отправки на территорию другой национальной юрисдикции началом трансграничной перевозки, на которую распространяется Базельская конвенция; Parties may consider clarifying whether whole or partial unloading of a waste at a port and subsequent reloading for shipment to another national jurisdiction would constitute the commencement of a transboundary movement under the scope of the Basel Convention.
Законодательство Республики Беларусь не требует заполнения и регистрации или проверки таможенной декларации и подтверждающих документов, касающихся стрелкового оружия, до его ввоза, вывоза или транзитной перевозки, а также предоставления таможенной службе информации экспортерами, импортерами и третьими сторонами до его отправки. The laws of the Republic of Belarus do not require the lodging and registration or checking of customs declarations and supporting documents relating to small arms prior to the import, export or transit movement of goods, or the provision of information to Customs by exporters, importers and third parties prior to shipment.
Что касается отправки компанией «Ориентал тимбер компани» контейнера фанеры в Антверпен 23 мая 2003 года, прибывшего в Антверпен в июне 2003 года, то он смог пройти таможенную очистку лишь 7 июля 2003года (дата введения санкций), так как отсутствовали необходимые документы. In the case of the shipment by the Oriental Timber Company of a container of plywood to Antwerp on 23 May 2003, the shipment arrived in Antwerp in June 2003, but was unable to clear customs before 7 July 2003, the effective date of the timber sanctions, because the necessary documents were unavailable.
Напоминалось о том, что в пункте 1 предусматривается исключение для случаев, когда " характер и стоимость " потерянного или поврежденного груза были заявлены грузоотправителем по договору до отправки и включены в договорные условия или когда стороны договора перевозки согласовали более высокую сумму. It was recalled that paragraph 1 provided for an exception when the “nature and value” of the goods lost or damaged had been declared by the shipper before shipment and included in the contract particulars, or when a higher amount had been agreed upon by the parties to the contract of carriage.
организация поездок делегаций и сотрудников в служебные командировки и отпуск на родину, а также организация перевозок служебного имущества, отправки грузов для проведения конференций и перевозок домашнего имущества и личных вещей сотрудников, включая страхование таких грузов и имущества, и эксплуатация и ремонт помещений и зданий; Travel arrangements for delegations and staff members on official mission and home leave, shipment of official property, bulk consignments for conferences, removal of household goods and personal effects and related insurance requirements, and operation and maintenance of premises and facilities;
Однако ряд картофельных патогенов вызывает болезни, которые могут прогрессировать в период хранения и, следовательно, во время перевозки; таким образом, существует риск того, что допуски могут не соблюдаться в пункте принятия импортной поставки даже в том случае, когда они соблюдались в пункте отправки на экспорт. However, a number of potato pathogens cause diseases which can progress during storage and, hence, during shipment, so that there is a risk that a tolerance may not be met at the point of import even although the tolerance was met at the point of export.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!