Примеры употребления "отношения" в русском с переводом "regard"

<>
За прошедшее время партнерские отношения укрепились, и в настоящее время их рамки расширяются. In this regard, the network of partnerships has been strengthened and is being progressively extended.
Мы искренне приветствуем дружественные и конструктивные контакты и двусторонние отношения между Тимором-Лешти и его непосредственным и важным соседом — Индонезией. In this regard, we warmly welcome the cordial and constructive contacts and bilateral engagements between Timor-Leste and its immediate and important neighbour, Indonesia.
Кроме того, суд отказался от своей международной юрисдикции в отношения требований продавца, вытекающих из " Нового соглашения ", в связи с " Актом ". Moreover, the court denied its international jurisdiction with regard to the seller's claims arising out of the “New Agreement” in connection with the “Record”.
Кроме того, причинами все еще осторожного отношения к краткосрочным перспективам роста являются рост цен на нефть и неопределенности, связанные с обменными курсами. The rise in oil prices and uncertainties about exchange rates are also reasons for remaining cautious with regard to short-term growth prospects.
США считают трехсторонние японо-китайско-американские отношения основой стабильности в Восточной Азии и стремятся к обеспечению хороших отношений между всеми тремя сторонами. The US regards a triangular Japan-China-US relationship as the basis of stability in East Asia, and wants good relations between all three of its legs.
В конце концов, акулы являются мировыми странниками; они не имеют никакого отношения к границам зон экономической изоляции, охраняемым районам или территориальным водам стран. After all, sharks are global wanderers; they have no regard for the boundaries of economic exclusion zones, protected areas, or countries’ territorial waters.
Однако концепция правительства Буша была и остается несовершенной, поскольку она рассматривает отношения между США и Индией исключительно как стратегические, увеличивающие военную эффективность обеих стран. But the Bush administration's vision was, and remains, flawed, for it regards the US-India relationship solely as a strategic one that enhances both countries' military reach.
В этом контексте обнадеживают динамичные партнерские отношения, которые формируются между Африканским союзом и Европейским союзом в деле содействия обеспечению мира и стабильности в Африке. In this regard, the dynamic partnership emerging between the African Union and the European Union in promoting peace and stability in Africa is encouraging.
проведение исследований и обследований для определения отношения населения к законодательству и правам, в частности, касающимся отпуска по беременности и родам, внебрачного сожительства, пенсий, брака и насилия; Conduct studies and surveys to consult the people's opinion on legislation and rights in regard of maternity leave, concubinage, pensions, marriage, and violence, among other things.
И это вопреки тому, что их отношения с государствами базируются, по сути дела, на экономических, стратегических и нефтяных интересах – в этом плане вполне в духе стран Запада. This is despite the fact that their relations with governments are in effect based on economic, strategic and oil interests, not unlike Western countries in this regard.
В этой связи мы выражаем удовлетворение возросшей открытостью по отношению к странам, предоставляющим войска, и мы рекомендуем и далее укреплять трехсторонние отношения между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом. In this regard, we commend the greater openness towards troop-contributing countries, and we encourage continuing enhancement of the tripartite relationship between the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat.
Но Трамп – ветеран телевизионных реалити-шоу. Там он понял, что ключ к успеху – это монополизация внимания зрителей, а сделать это можно лишь с помощью экстремальных заявлений, а не демонстрацией бережного отношения к истине. But Trump is a veteran of reality television, where he learned that the key to success is to monopolize viewers’ attention, and that the way to do that is with extreme statements, not careful regard for the truth.
Поскольку брачные отношения в Египте регулируются Законом о личном статусе, на них также распространяется действие шариатского закона, в соответствии с которым на обе стороны налагаются обязательства, касающиеся действительности заключения, расторжения и аннулирования брака. Since marriage in Egypt is governed by the law on personal status, it is also subject to Shariah law, which imposes obligations on both parties with regard to the validity, conclusion, dissolution and annulment of the marriage.
В отношении запрещения прямой или косвенной дискриминации он ссылается на закон № 626 от сентября 1987 года, касающийся запрещения дискриминации, и документ " Отношения полиции Копенгагена с этническими меньшинствами ", представленный в качестве приложения F к докладу. With regard to the prohibition of direct and indirect discrimination, he referred to Act No. 626 of September 1987 concerning the prohibition of discrimination and a paper entitled “Copenhagen police relations with ethnic minorities” submitted as annex F to the report.
На протяжении этапа передислокации и всех предшествующих этапов обеспечивался высокий уровень сотрудничества с широким кругом субъектов, не входящих в Европейский союз, и в этой связи следует особо отметить отношения с МООНДРК на театре действий. Throughout the redeployment and all preceding phases, the degree of cooperation with a wide variety of non-EU actors has been high and this has been particularly noticeable with regard to relations with MONUC in theatre.
Так называемые «особые отношения» между Великобританией и США уже стали значительно менее особыми в последние годы, так как решение парламента не поддерживать военные действия в Сирии до декабря прошлого года имело особенно тяжелые последствия. The so-called “special relationship” has already become considerably less so in recent years, with Parliament’s refusal until December to support military action in Syria taking a particularly heavy toll in this regard.
Я хотел бы заявить в этой связи, что авиация Соединенных Штатов и Великобритании, ссылка на которые содержится в этом документе, не базируется на территории Королевства Саудовской Аравии и что Королевство не имеет к ней никакого отношения. I should like to state in this regard that the United States and British aircraft to which reference is made in this document are not based in the territory of the Kingdom of Saudi Arabia and that the Kingdom has no association with them.
Комитет выражает озабоченность по поводу сохранения дискриминационных норм в обычном праве, регулирующих брачные и семейные отношения, которые разрешают многоженство и практику подношения «калыма» или обмена подарками, а также в отношении доступа к земле и землевладения и наследования. The Committee is concerned that discriminatory provisions persist in the customary law governing marriage and family relations, which permit polygamy and the practice of kastom, or exchange of gifts, and in regard to access to and property of land, and inheritance.
В этой связи, принимая во внимание резолюцию 53/4 Генеральной Ассамблеи от 14 октября 1998 года, правительство Южной Африки поддерживает политические, экономические, торговые, финансовые и культурные отношения с Республикой Куба в соответствии с мерами, предусмотренными в указанной резолюции. In this regard and consistent with General Assembly resolution 53/4 of 14 October 1998, the Government of South Africa maintains political, economic, trade, financial and cultural relations with the Republic of Cuba pursuant to action required under that resolution.
Хотя рекомендация 213 определяет офици-альную позицию в том, что касается защиты должников, должникам по финансовым претензиям, как правило, совсем небезразлично, будет ли конечным владельцем их долга банк, с которым у них существуют деловые отношения, или фонд-хищник. While recommendation 213 stated the formal position with regard to debtor protection, debtors of financial claims were frequently not indifferent as to whether the ultimate owner of the debt was their relationship bank or a vulture fund.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!