Примеры употребления "отношению" в русском с переводом "treatment"

<>
МВД разработало директивы об обращении с детьми просителей убежища с целью предупреждения дискриминации по отношению к ним в школах. DHA has compiled policy guidelines on the treatment of children of asylum seekers to prevent discrimination against them at school.
Содержащаяся в пункте 3 ссылка на обеспечение непредвзятого подхода по отношению к сторонам призвана регулировать согласительный процесс, а не мировое соглашение. The reference in paragraph (3) to maintaining fair treatment of the parties is intended to govern the conciliation process and not the settlement agreement.
Посредник руководствуется принципами [объективности, непредвзятости и справедливости] [объективности, беспристрастности и независимости] и стремится к обеспечению непредвзятого подхода по отношению к сторонам. The conciliator shall be guided by principles of [objectivity, fairness and justice] [objectivity, impartiality and independence] and seek to maintain fairness in treatment as between the parties.
В современной интеллектуальной жизни присутствует чувство вины по отношению к туземцам, и нежелание признавать, что в Западной культуре может быть что-то хорошее. There's guilt about our treatment of native peoples in modern intellectual life, and an unwillingness to acknowledge there could be anything good about Western culture.
Соединенные Штаты могли бы помочь Мексике, уделяя большее внимание отношению к наркотиками и сокращению спроса, и меньшее – решениям с использованием полиции и вооруженных сил. The US would help Mexico by focusing on drug treatment and reducing demand and much less on military and police solutions.
Во-первых не все люди, которые критикуют, скажем, отношение к палестинцам в Израиле равнодушны к насилию по отношению к геям или кому-либо еще. First of all, not all people who criticize, say, Israel’s treatment of Palestinians are indifferent to violence against gays or anyone else.
И, наконец, в результате реформы впервые было недвусмысленно определено, что ожидается от наблюдения, что должно способствовать проявлению беспристрастия и одинаковому отношению ко всем странам. Finally, the reform sets out clearly for the first time what is expected of surveillance, and so should promote candor and evenhanded treatment of every country.
Правительство финансирует программы медицинского лечения и обследования и в соответствии с Конституцией принимает специальные меры по охране материнства, не являющиеся дискриминационными по отношению к мужчинам. Medical treatment and screening programmes were funded by the Government and, in accordance with the Convention, special maternal health measures which did not discriminate against men were in place.
Наши исследовательские инструменты и теории являются примитивными по отношению к сложности мозга человека, и существует лишь несколько точных ответов о причинах и лечении психических заболеваний. Our research tools and theories remain primitive relative to the complexity of the human brain and there are few definitive answers about the causes and treatment of mental illness.
Статья 2, касающаяся толкования Типового закона, и пункт 3 статьи 7, касающийся обеспечения непредвзятого подхода по отношению к сторонам, сопряжены с вопросами, на которые не распространяется действие принципа автономии сторон. Article 2, regarding interpretation of the Model Law and article 7 (3) concerning the fair treatment of the parties are matters that are not subject to the principle of party autonomy.
случаев применения пыток и жестокого обращения по отношению к гражданским лицам, внесудебных суммарных или произвольных казней, произвольных арестов, содержания под стражей без суда и применения телесных наказаний в самых жестоких формах; The cases of torture and ill-treatment of civilians, extrajudicial summary or arbitrary execution, arbitrary arrest, detention without trial and corporal punishment in its cruellest forms;
В Католических больницах по всему миру, аппараты искусственного дыхания и другие средства поддержания жизни отменяются у пациентов тогда, когда тяготы продолжения лечения считаются “непропорциональными” по отношению к преимуществам, которых можно достичь. In Catholic hospitals everywhere, respirators and other forms of life support are withdrawn from patients when the burdens of continuing the treatment are judged “disproportionate” to the benefits likely to be achieved.
Признавая, что вопросы, касающиеся компенсации за вред, причиненный общему достоянию, являются уникальными и сложными и нуждаются в отдельном рассмотрении, некоторые делегации высказались в пользу применения проектов принципов по отношению к общему достоянию. While acknowledging that issues surrounding compensation for losses to global commons were unique and complex and required separate treatment, some delegations would have preferred the application of the draft principles to the global commons.
С 1997 года ЮНКТАД выступает инициатором принятия Организацией Объединенных Наций критерия экономической уязвимости, что способствовало справедливому отношению ко многим НРС, прежде всего наименее развитым островным государствам, которые относятся к сложным пограничным случаям. Since 1997, UNCTAD has been instrumental in bringing the United Nations to adopt the criterion of economic vulnerability, which has facilitated a fair treatment of many LDCs, especially least developed island States that have been difficult borderline cases.
Все это резко контрастирует с политикой, проводимой по отношению к странам-кандидатам, в которых работали и продолжают работать тысячи экспертов, помогая им принять легендарный 80,000 страничный свод законов ЕС "acquis communautaire". All of this is in sharp contrast with the treatment given the EU candidates. They were assisted by thousands of experts in adopting the EU's legendary, 80,000-page "acquis communautaire."
случаев применения пыток и жестокого обращения по отношению к гражданским лицам, внесудебных суммарных или произвольных казней, произвольных арестов, содержания под стражей без суда и применения самых жестоких форм телесных наказаний, в частности ампутации; The occurrence of torture and ill-treatment of civilians, extrajudicial summary or arbitrary execution, arbitrary arrest, detention without trial and the cruellest forms of corporal punishment, in particular amputations;
В то же время мы призываем к справедливому отношению к ни в чем не повинным палестинским гражданам со стороны израильской армии, старающейся отловить тех лиц, представителей организаций и тех лидеров, которые повинны в насилии. At the same time, we call for fair treatment of innocent Palestinian people by the Israeli army in its attempts to catch those individuals, organizations and leaders responsible for the violence.
Подобное бездействие повышает опасность жестокого обращения по отношению к заявительнице после ее возвращения в Беларусь, поскольку действия лиц, виновных в изнасилованиях, не расследовались и эти же лица могут вновь совершенно безнаказанно подвергнуть заявительницу жестокому обращению. This failure to act increases the risk of ill-treatment upon the complainant's return to Belarus, since the perpetrators of the rapes have never been investigated and can mistreat the complainant again in all impunity.
Специальный докладчик был информирован о тех двух случаях жестокого обращения по отношению к задержанным Леопольду Нийонзиме и Дидасу Маниракизе, которые были выявлены ОУВКПЧБ и Прокурором Республики 23 сентября 1999 года во время посещения изолятора в коммуне Бутези. The Special Rapporteur has been informed of two cases of ill-treatment involving the detainees Léopold Niyonzima and Didace Manirakiza, registered by OHCDHB and the State Prosecutor on 23 September 1999 during a visit to the Butezi town jail.
Характер и поведение ее мужа по отношению к автору изменились сразу же после заключения брака, и он стал постоянно подвергать ее различным формам грубого обращения, в частности, находясь под воздействием алкоголя и наркотиков или проиграв деньги в азартные игры. Her husband's personality and behaviour changed towards the author immediately after the marriage took place and he started to subject her to numerous instances of ill-treatment- particularly when he was affected by alcohol and drugs or after he had incurred gambling losses.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!