Примеры употребления "отказываетесь" в русском с переводом "discard"

<>
Родитель никогда не откажется от ребенка, неважно, насколько он непутевый. A parent never discards his off springs, No matter how troublesome they may be.
Можно отказаться от использования файла личных папок, созданного во время настройки Outlook. You may want to discard the Personal Folders file that was created when you set up Outlook.
Со временем адреса электронной почты изменяются, а иногда люди отказываются от них. Email addresses change over time, and people sometimes discard them.
Ограниченность политики инфляционного таргетирования сейчас стала уже очевидной, и от этой стратегии следует отказаться. The limits of inflation targeting are now clear, and the strategy should be discarded.
Поскольку, когда речь идет о доступе к природным ресурсам, Китай больше чем готов отказаться от своей доктрины невмешательства. For, where access to natural resources is concerned, China is more than willing to discard its non-interference doctrine.
Необходимо отказаться от зависимости от внутренних моделей финансовых учреждений - основного акцента Второго Базельского соглашения о банковских регулятивных правилах. Reliance on financial institutions’ internal models, the major focus of the Basel II agreement on banking regulation, should be discarded.
Как и в случае с "апгрейдом" мобильного телефона, когда люди увидят преимущества, они откажутся от старой модели в мгновение ока. Like upgrading a mobile phone, when people see the benefits, they will discard old models in a flash.
Настало время отказаться от шаблонного изображения беженцев как пассивных получателей средств, которые сидят без дела и протягивают руки за помощью. The time has come to discard the clichéd image of refugees as passive recipients of aid, sitting idly with outstretched hands.
Еще в одном представлении отмечается, что не следует отказываться от важного принципа, дающего возможность каждой стране отвечать на запросы КС. Another submission said that the important principle of every country being able to respond to the call made by the COP should not be discarded.
В частности, небольшая группа отказалась от возможности внесения нюансов в значение некоторых пиктограмм (а именно А, 5; А, 24; А, 31). In particular, the small group discarded the possibility of making a nuance in the meaning of some pictograms (notably, A, 5; A, 24; A, 31).
В итоге они отказались от своей теории, когда никакой связи с дезинсектором не было найдено внутри и вокруг домов последующих жертв. They eventually discarded their theory when no connection to extermination was found in or around the homes of the subsequent victims.
Тиллерсон прав, отказавшись от идеи продолжения политики стратегического терпения по отношению к стране, которая упорно создаёт ядерное оружие и средства их доставки. Tillerson is right to discard the notion of maintaining strategic patience toward a country committed to developing nuclear weapons and the means to deploy them.
В-третьих, нельзя отказываться от санкций, но они должны интерпретироваться скорее как средство давления, а не всего лишь как прелюдия к войне. Third, sanctions should not be discarded, but they should be interpreted as a means of pressure rather than as a mere prelude to war.
С избранием Трампа (и с учетом того, что внешняя политика Америки в разные времена была очень разной), мы должны отказаться от этого убеждения. With Trump’s election (and given America’s checkered foreign-policy legacy), we must discard this belief.
В последнее время создается впечатление, что Америка решила отказаться от основного инструмента урегулирования отношений между государствами - международных переговоров и институтов, которые за ними следят. For some time now America has appeared to be intent on discarding the basic ordering instrument of relations between states - international treaties and the institutions that watch over them.
Чем слабее становилось гражданское руководство, тем больше Китай был склонен отказываться от изречения Дэна Сяопина тао гуан ян хуэй (замаскировать амбиции и спрятать когти). The weaker the civilian leadership has become, the more China has been inclined to discard Deng Xiaoping's dictum tao guang yang hui (hide brightness, nourish obscurity).
Несмотря на ее болезненный конфликт с Израилем, Турция, в отличие от Ирана, не является безоговорочным врагом еврейского государства и не отказалась бы от договоренности с правительством Биньямина Нетаньяху. Notwithstanding its bitter conflict with Israel, Turkey, unlike Iran, is not an unconditional enemy of the Jewish state, and would not discard an accommodation with Binyamin Netanyahu's government.
От гротескной идеи бальзамирования тела Чавеса, в конце концов, отказались, однако в основном именно из-за ущерба, причиненного трупу во время его демонстрации массам в хаотическом упражнении в политических манипуляциях. The grotesque idea of embalming Chávez’s body was finally discarded precisely because of the damage suffered by the corpse during its display to the masses in a chaotic exercise in political manipulation.
Пакет поправок, отклоненный незначительным большинством голосов в Палате представителей Боснии и Герцеговины в апреле 2006 года, был фактически снят с рассмотрения, отказались от него и некоторые из партий, первоначально поддержавших его. The package of amendments narrowly defeated in the House of Representatives of Bosnia and Herzegovina in April 2006 was effectively discarded, including by some of the parties that had originally supported it.
Необходимо, чтобы Генеральная Ассамблея, со своей стороны, существенно активизировала усилия по укреплению своего потенциала, присущего ей в силу ее универсальности, отказавшись от отнимающих у нее время и силы процедур и рабочих методов, связанных с такой универсальностью. In its turn, the General Assembly needs to greatly intensify current efforts to enhance the strengths inherent in its universality, while discarding the debilitating and time-consuming procedures and working methods that such universality has bred.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!