Примеры употребления "основывающуюся" в русском

<>
Эти учреждения разработали основывающуюся на общинах стратегию реинтеграции и создали механизмы для наблюдения за процессом реинтеграции детей в их различные общины. Child protection agencies have developed a community-based reintegration strategy and set up mechanisms to monitor the children's reintegration in their various communities.
Кроме того, коммерциализация и интернационализация сельскохозяйственного производства трансформируют сельскую экономику развивающегося мира, основывающуюся на мелкотоварном экстенсивном сельском хозяйстве, в набор капиталоемких и специализированных видов деятельности. The commercialization and internationalization of agricultural production is also transforming the rural economy of the developing world from one based on smallholdings and extensive agriculture into capital-intensive and specialized activities.
В целях содействия транспарентному, ответственному, подотчетному, справедливому и эффективному руководству городами необходимо осуществлять на различных уровнях более сложную политику, основывающуюся не на секторальном, а на комплексном подходе. In order to promote transparent, responsible, accountable, just, effective and efficient governance of towns and cities, more complex policies based on an integrated rather than a sectoral approach should be implemented at various levels.
Председатель, выступая в качестве представителя Аргентины, говорит, что, учитывая быстрые темпы технологических преобразований и цифровую пропасть между Севером и Югом, настоятельно необходимо разработать новую и более справедливую мировую информационную систему, основывающуюся на равенстве и взаимоуважении цивилизаций. The Chairman, speaking as the representative of Egypt, said that, in view of the rapid pace of technological change and the North-South digital divide, it was imperative to develop a new and more just worldwide information system based on equality and mutual respect between civilizations.
Совместный комитет по достижению автономности Ирака в плане безопасности, об учреждении которого объявили премьер-министр Аль-Малики и президент Буш 25 июля, разработает основывающуюся на конкретных условиях «дорожную карту» полной передачи ответственности за ситуацию в области безопасности. The Joint Committee to Achieve Iraqi Security Self-reliance announced by Prime Minister al-Maliki and President Bush on 25 July will develop a conditions-based road map for full transition of security responsibility.
Кроме того, Миссия Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале (МООНПЧГ), учрежденная в 1994 году и функционирующая на протяжении уже почти девяти лет, разрабатывает стратегию, основывающуюся на укреплении национальных институтов для обеспечения устойчивости мирного процесса после завершения мандата Миссии. Furthermore, the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA), established in 1994 and now approaching its ninth year, is developing a strategy based on the strengthening of national institutions to ensure the sustainability of the peace process after the conclusion of the Mission's mandate.
Они приняли базовое природоохранное законодательство и проводят новую экологическую политику, основывающуюся, главным образом, на сочетании юридических и регламентирующих механизмов (например, стандарты, нормы, оценка воздействия на окружающую среду, разрешения на забор воды и сбросы) и экономических инструментов (например, сборы за водопользование и сбросы загрязняющих веществ, штрафы). They have adopted basic environmental legislation and introduced new environmental policies, generally based on a combination of legal and regulatory instruments (e.g. standards, norms, environmental impact assessment, permits for water abstraction and discharge) and economic instruments (e.g. charges for water use and pollution discharge, fines).
Не заручившись массовой поддержкой, они собрали большое число людей в лагерях беженцев в восточной части Непала, с тем чтобы начать политическую кампанию, основывающуюся на признаке этнической принадлежности, необоснованных утверждениях в нарушениях прав человека со стороны правительства его страны и призывах к обеспечению демократии для достижения их узких политических целей. Having failed to win mass support, they had congregated vast numbers of people into refugee camps in eastern Nepal with the goal of launching a political campaign based on ethnicity, baseless accusations of human rights violations against his Government and slogans of democracy to achieve their narrow political ends.
Как указывалось выше в отношении проекта статьи 29, практическое решение этой проблемы могло бы заключаться в попытке ограничить ответственность грузоотправителя по договору путем превращения ее в целом в ответственность, основывающуюся на вине, с обычным бременем доказывания и, возможно, также исключения большей части ответственности за задержку или ограничения компенсации определенной суммой, вместо того, чтобы пытаться уменьшить сферу применения пункта (b). As indicated above regarding draft article 29, a practical solution to this problem could be to try to limit the liability of the shipper by making it generally a fault-based liability with an ordinary burden of proof and possibly also by excluding most of the liability for delay or to limit the compensation to a certain amount, instead of trying to narrow the scope of paragraph (b).
Вместе с тем одним из способов установления баланса в широком тексте, подобном нынешнему тексту проекта статьи 30, заключается в распространении на грузоотправителя по договору права запрашивать и получать информацию и инструкции, которые разумно необходимы для выполнения обязательств по проекту статьи 28, также на проект статьи 30 одновременно с тем, что ответственность грузоотправителя по договору меняется на общую ответственность, основывающуюся на вине. However, one way of balancing a broad text like the existing one in draft article 30 is to extend the right for the shipper to request and obtain information and instructions reasonably necessary for fulfilling the obligations under draft article 28 to draft article 30 as well, at the same time as the liability of the shipper is changed into a general fault-based one.
ЭСКАТО совместно с Группой по вопросам обмена ресурсами между женщинами из азиатских стран, которая представляет собой основывающуюся на системе Интернет информационную сеть и службу, в июле 2001 года в Сеуле провела региональный учебный практикум по вопросу о женских электронных сетях и службах в рамках проекта укрепления информационных сетей женщин путем установления компьютерных связей в регионе Азии и Тихого океана на втором этапе. ESCAP, in collaboration with the Asian Women's Resource Exchange, an Internet-based women's information network and service, organized a regional training workshop on women's electronic network training at Seoul, in July 2001, in the context of phase two of the project on strengthening the women's information network through computer networking in the Asian and Pacific region.
Рекомендуемый номер может основываться на: A suggested number may be based on:
2. Позиция основывается на закрытии предшествующего дня. 2. The markets swing position based upon prior day’s close.
Основывайся на том, что у него есть." Build on what they have."
Таким образом, любой эффективный ответ должен основываться на чувстве глобальной солидарности и хорошо информированном собственном интересе. Any effective response, therefore, must be grounded in a sense of global solidarity and enlightened self-interest.
Использование ресурсов и технических решений, основывающихся на сочетании более высокой энергоотдачи, возобновляемых источников энергии и современных технологий, позволит выйти на такой уровень развития энергетики, при котором будут учитываться все требования устойчивого развития. By using resources and technical options that rely on a combination of higher energy efficiency, renewable resources and advanced energy technologies, paths to energy development can be found that address all aspects of the goals of sustainable development.
Эти дела, как правило, основываются на Национальной конституции 1988 года, которая гарантирует право на аборт в случае изнасилования, опасности для жизни матери, анэнцефалии или другого врожденного мозгового дефекта. Those cases tend to lean on the 1988 National Constitution, which guarantees the right to abortion in case of rape, danger to the mother’s life, or anencephaly, another birth defect involving the brain.
Прогнозы основываются на конкретной дате. Forecasts are based on a specific date.
Основываясь на течениях, популяциях рыбы и догадках. Based on currents, shad populations and sheer guesswork.
Это противоречит тому, на чем мы основывались: This is the opposite of what we were built on:
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!