Примеры употребления "определенной" в русском с переводом "determine"

<>
Правильное значение параметра реестра TimeOutValue для определенной конфигурации можно выяснить у поставщика соответствующего оборудования. You may have to contact the hardware vendor to determine the correct TimeOutValue registry value for your configuration.
Не требуется дополнительного времени для установки связи с членами или для определения наличия определенной реплики. No additional time is required to bring members into communication or to determine whether a specific replica is guaranteed.
всех значениях температуры, меньших или равных температуре, определенной по уравнению 5, при указанном атмосферном давлении: all temperatures less than or equal to the temperature determined by equation 5 at the specified atmospheric pressure:
Анкеты позволяют получить общие сведения о новой деятельности и продуктах поставщика и определить возможность поставщика предоставлять продукты в определенной категории закупаемой продукции. You can use questionnaires to understand a new vendor’s business and products, and to determine the vendor’s ability to provide products in a procurement category.
Результаты этого исследования вместе с наилучшей внутренней практикой, определенной в соответствии с подпунктом (a), должны быть использованы в совокупности для определения оптимальных моделей управления и надзора, которые будут: This research, together with the best internal practices identified in subparagraph (a) above, should be brought together to determine the optimal models of governance and oversight that will:
В последнем случае водоизмещение порожнем должно быть проверено путем соответствующего испытания, в результате которого допускается разница + 5 % между массой, определенной путем расчетов, и водоизмещением, вычисленным на основе значений осадки. In the latter case the lightweight of the vessel shall be checked by means of a lightweight test with a tolerance limit of ± 5 % between the mass determined by calculation and the displacement determined by the draught readings.
Средство анализа Microsoft® Exchange Server запрашивает службу каталогов Active Directory® для определения количества соединителей в определенной группе маршрутизации, включая соединители SMTP, соединители группы маршрутизации, соединители X.400 и EDK. The Microsoft® Exchange Server Analyzer Tool queries the Active Directory® directory service to determine the number of connectors that are present in a given routing group, including SMTP connectors, routing group connectors, X.400 connectors, and EDK connectors.
Она должна составлять не менее 75 % средней прочности на разрыв, определенной при испытаниях на не подвергавшихся трению лямках, и не должна быть меньше минимальной нагрузки, указанной для данного испытываемого элемента. It must be at least equal to 75 per cent of the breaking strength average determined during tests on unabraded straps and not less than the minimum load specified for the item being tested.
В последнем случае водоизмещение порожнем должно быть проверено путем соответствующего испытания, в результате которого допускается разница не более ± 5 % между массой, определенной путем расчетов, и водоизмещением, вычисленным на основе значений осадки. In the latter case the lightweight shall be checked by means of a lightweight test with a resulting difference of not more than ± 5 % between the mass determined by the calculation and the displacement determined by the draught readings.
В соответствии с процедурой, определенной в пункте 6.6 ниже, подголовник должен занимать зону, простирающуюся не менее чем на 85 мм по обе стороны средней вертикальной плоскости симметрии сиденья, для которого он предназначен. As determined according to the procedure described in paragraph 6.6. below, the head restraint shall cover an area extending not less than 85 mm to each side of the vertical median plane of the seat for which the head restraint is intended.
Общие коллективные соглашения предусматривают право на материальную компенсацию в ходе забастовки на уровне не ниже 60 % от минимальной заработной платы, определенной Коллективным соглашением, в том случае, если забастовка организуется и оправдывается причинами, установленными законом. The General Collective Agreements envisage the right to material compensation during strike, in the minimum amount of 60 per cent of the lowest salary determined in the Collective Agreement, if the strike is organized and justified in compliance with the Law.
Предоставление социального жилья обусловлено двумя основными объективными критериями, а именно, уровнем дохода (который должен быть ниже определенной суммы, варьирующейся в зависимости от положения семьи) и наличием собственности (съемщик социального жилья не должен владеть собственным жильем). Two fundamental objective criteria determine the allocation of social housing, namely, income (which must be less than a given amount, which varies depending on the family situation), and ownership (a social-housing tenant cannot own a home).
В контексте дела «Уилка Тексе против Перу» Суд счел, что «казнь одного из профсоюзных лидеров […] ограничивает не только право индивидуума на свободу ассоциации, но и право и свободу определенной группы на свободную ассоциацию без опасений за последствия». Peru, the Court was of the opinion that “the execution of a trade union leader […] not only restricts the freedom of association of an individual, but also the right and freedom of a determined group to associate freely, without fear”.
Отпуск по беременности и родам составляет 105 календарных дней (столько же, сколько и в прошлом), причем будущая мать должна взять его за 28 или 42 (если она того пожелает) дня до предполагаемой даты рождения ребенка, определенной гинекологом. Maternity leave lasts 105 calendar days (the same as before), and a mother must start it 28 or 42 (if she so wishes) days prior to the envisaged date of birth determined by the gynaecologist.
Хотя это положение предоставляет странам-членам большую свободу действий в плане определения того, какие стимулы они должны применять, оно содержит позитивное требование о создании определенной системы стимулирования передачи технологии (любых видов технологии, охраняемых правами интеллектуальной собственности) НРС. Though this provision leaves great leeway to member countries to determine what kind of incentives to apply, it does positively require the establishment of some system of encouragement of transfer of technology (any type of technology protected under intellectual property rights) to LDCs.
В случае с помощью семьям с детьми родители или ребенок получают дополнительный доход на цели питания, ухода и образования в тех случаях, когда доход на одного члена семьи не превышает верхний предельный уровень группы доходов, определенной в законе. With child supplement, parents or the child are provided with supplementary income for subsistence, care and education, when the income per family member does not exceed the upper limit of the income class which is determined by the act.
Тем не менее, ситуация была бы иной, если бы Совет определил, что необходимо превентивное вмешательство вследствие потенциальной опасности того, что эксплуатация природных ресурсов определенной страны в будущем способна привести к конфликту, который может нести угрозу международному миру и безопасности. Nevertheless, the situation would be different if the Council were to determine that preventive intervention were necessary due to a potential risk that exploitation of a given country's natural resources could in the future lead to a conflict that could pose a threat to international peace and security.
После ухода Израиля из Южного Ливана в полном соответствии с резолюцией 425 (1978) Совета Безопасности и с полным соблюдением неприкосновенности «голубой линии», определенной Организацией Объединенных Наций, деревня Раджар оставалась разделенной на две части: северную — на территории Ливана и южную — на территории Израиля. Since the Israeli withdrawal from South Lebanon, in full compliance with Security Council resolution 425 (1978) and with full respect for the Blue Line as determined by the United Nations, the village of Rajar remained divided, the north being the territory of Lebanon and the south being the territory of Israel.
Законопроект о реформе по вопросу о разводе, внесенный 15 мая 2003 года министром юстиции на рассмотрение Палаты депутатов (парламентский документ № 5155), предусматривает введение в Гражданский кодекс новой статьи 257 вместо действующей статьи 296, которая направлена на отмену срока вдовства в случае развода по определенной причине. The draft law reforming divorce, which was submitted to the Chamber of Deputies on 15 May 2003 by the Minister of Justice (Parliamentary document 5155) introduces into the Civil Code a new Article 257, replacing the current Article 296, to abolish the waiting period in case of divorce for determined cause.
В силу своей химической активности метан косвенно вызывает глобальное потепление, поскольку в атмосфере он вступает в химические реакции, которые определяют не только период существования метана в атмосфере, но также в определенной степени влияют на атмосферную концентрацию тропосферного озона и водяного пара, которые также являются ПГ. Methane's chemically active properties have indirect impacts on global warming, as the gas enters into chemical reactions in the atmosphere that not only affect the period of time methane stays in the atmosphere, but also play a role in determining the atmospheric concentrations of tropospheric ozone and stratospheric water vapour, both of which are also GHGs.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!