Примеры употребления "могло" в русском с переводом "be able"

<>
Только тогда суверенное Палестинское государство могло бы жить в мире бок о бок с Израилем. Only then would a sovereign Palestinian state be able to live in peace alongside Israel.
Чтобы приложение могло размещать публикации как Страница, ему нужно получить два разрешения: manage_pages и publish_pages. Apps need both manage_pages and publish_pages to be able to publish as a Page.
Если руководство суннитов почувствовало бы, что оно может повлиять на исход политических событий, которые в настоящее время разворачиваются, оно тоже могло бы остановить мятеж. If the Sunni leadership were to feel that it has a stake in the outcome of political events now unfolding, it would also be able to stop the insurgency.
В ответ на это было отмечено, что в силу нехватки персонала в последние годы УСВН не могло организовать подготовку персонала, что является серьезным пробелом. It was explained that in the light of staff constraints, OIOS had not been able to conduct any training in recent years, indicating a notable gap.
Кроме того, Куба вновь подтверждает свою позицию, согласно которой только применение системной концепции, включающей компоненты разоружения, нераспространения, контроля, помощи и сотрудничества, могло бы гарантировать полную ликвидацию ядерного оружия. Cuba reaffirms its position that only the application of a systemic concept including the components of disarmament, non-proliferation, verification, assistance and cooperation will be able to ensure the total elimination of nuclear weapons.
Что касается обучения счетчиков, привлекаемых для переписи, то результаты обкаток переписи 2004 и 2006 годов показали, что Бюро могло обучить новых работников использованию миниатюрных компьютеров для осуществления операций на местах. With regards to training census enumerators, results from the Census 2004 and 2006 site tests indicate that the agency was able to teach new employees to use the hand-held computer to complete field activities.
Демократы и республиканцы в конгрессе смогли договориться, по сути, предоставив друг другу всё, что они хотели по части новых госрасходов, причём без сокращения бюджета или повышения налогов, что могло бы компенсировать последствия этих договорённостей для дефицита. Congressional Democrats and Republicans were able to agree by giving each side essentially what it wanted in new spending – without budget cuts or tax increases to offset the impact on the deficit.
Тем не менее плата за сброс отходов, образующихся на борту, в приемные сооружения не должна быть прямой, с тем чтобы судно не могло экономить на удалении отходов, образующихся на борту, за счет их сброса во внутренние водные пути. Nevertheless, payment for discharge of on-board generated waste into reception facilities should not be direct, so that the vessel operator will not be able to avoid disposal fees for such waste by discharging it into inland waterways.
В связи с разделением обязанностей он сделал упор на том, что один из основополагающих принципов внутреннего контроля состоит в том, чтобы ни одно должностное лицо в организации не могло утверждать и обрабатывать финансовую операцию на различных этапах ее прохождения. Concerning the separation of duties, he emphasized that it was an underlying principle of internal control that no one person in the organization should be able to approve and process a transaction through its various stages.
Для того чтобы переходное федеральное правительство могло на устойчивой основе предпринимать усилия в целях примирения и устанавливать свою власть на местах, ему необходима поддержка международного сообщества, которая позволит ему продвигать вперед нынешние политические переговоры и процесс примирения с позиции силы. For the Transitional Federal Government to be able to sustain its reconciliation efforts and extend its authority on the ground, it needs support from the international community that allows it to carry forward its ongoing political negotiations and reconciliation efforts from a position of strength.
Отбрасывая различные версии, Комиссия постепенно сократила количество возможных мотивов убийства, сосредоточившись на тех мотивах, которые связаны с политической деятельностью Рафика Харири в месяцы, предшествовавшие его гибели, не исключая при этом возможности, что мотивом совершения преступления могло стать сочетание различных факторов. Working by elimination, the Commission was able to progressively narrow down the list of possible motives mainly to those linked to Rafik Hariri's political activities in the months before his death, but not excluding the possibility that the motive for the crime may have arisen from a combination of factors.
В соответствии с унитарным подходом в случае регистрации уведомления в течение льготного периода право обеспеченного кредитора в активах, помимо инвентарных запасов, получает такой же приоритет перед другими заявителями требования, какой оно могло бы иметь в случае регистрации уведомления в момент или до момента поставки. Under the unitary approach, if the notice is registered within the grace period, the right of an acquisition secured creditor in assets other than inventory has the same priority in relation to other claimants that it would have been able to assert had it registered at or before the time of delivery.
Комиссия отметила, что в ПРООН крайние сроки, установленные в планах ревизионной работы, были соблюдены только в 70 процентах случаев и что ресурсы, выделяемые на деятельность по проведению внутренней ревизии, необходимо приводить в соответствие, с тем чтобы ревизорское подразделение могло выполнять возложенную на него функцию гарантии качества. At UNDP, the Board observed that deadlines of audit workplans were met at a rate of only 70 per cent and that internal audit resources needed to be aligned in order for the audit function to be able to fulfil its quality assurance function.
В отличие от этого, если в той же ситуации исходный вред в конкретном деле связан с контрактом между иностранцем и государством-ответчиком, содержащим клаузулу Кальво, предусматривающую, что иностранец отказывается от своих прав на дипломатическую защиту, то государство-ответчик, как можно утверждать, могло бы перенести бремя доказывания, просто сославшись на клаузулу. In contrast, if, in the same situation, the original injury in the specific case relates to a contract between the alien and the respondent State containing a Calvo Clause stipulating that the alien waives his rights to diplomatic protection, the respondent State would arguably be able to shift the burden of proof by merely referring to the Clause.
обещание, предложение или предоставление, лично или через посредников, какого-либо неправомерного преимущества в порядке вознаграждения этого публичного должностного лица за оказание им влияния с целью получения от публичного органа Государства-участника какого-либо неправомерного преимущества или благоприятного решения для себя или другого физического или юридического лица независимо от того, было ли или могло ли быть такое влияние оказано; “(a) The promise, offering or giving to a public official, directly or indirectly, of an undue advantage as consideration for the exercise of influence by that public official in order to obtain from a public authority of the State Party any undue advantage or any favourable decision for himself or herself or for another person or entity, whether or not the influence is or is able to be exercised;
Г-н Кардозу (Бразилия), выступая от имени членов Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) — Аргентины, Бразилии, Парагвая и Уругвая и ассоциированных государств — Боливии, Перу и Чили, говорит, что эти государства весьма заинтересованы в том, чтобы международное сообщество могло проводить оценку воздействия атомной радиации на людей, и надеются, что результаты проводимых исследований смогут дополнить уже имеющиеся данные по этому вопросу. Mr. Cardoso (Brazil), speaking on behalf of the members of the Common Market of the Southern Cone (MERCOSUR), Argentina, Brazil, Paraguay and Uruguay, and the associated States Bolivia, Chile and Peru, said that those States were very interested in the international community being able to conduct an assessment of the effects of atomic radiation on people, and it was to be hoped that the results of the research being carried out would supplement the existing data on the question.
вымогательство или принятие публичным должностным лицом, лично или через посредников, какого-либо неправомерного преимущества для самого должностного лица в порядке вознаграждения за оказание им влияния с целью получения от публичного органа Государства-участника какого-либо неправомерного преимущества или благоприятного решения для себя или другого физического или юридического лица независимо от того, было ли или могло ли быть такое влияние оказано ". “(b) The solicitation or acceptance by a public official, directly or indirectly, of an undue advantage for the official himself or herself, as consideration for the exercise of influence in order to obtain from a public authority of the State Party any undue advantage or any favourable decision for himself or herself or for another person or entity, whether or not the influence is or is able to be exercised.”
Комитет отмечает, что, для того чтобы он мог как можно более эффективно выполнять свои функции в соответствии со статьей 40 и для того чтобы представляющее доклад государство могло извлечь максимальную выгоду из диалога, желательно, чтобы представители государств имели такой статус и опыт (и желательно были бы представлены в таком количестве), чтобы отвечать на поставленные вопросы и сделанные замечания в Комитете по всему кругу вопросов, затрагиваемых Пактом. The Committee wishes to state that, if it is to be able to perform its functions under article 40 as effectively as possible and if the reporting State is to obtain the maximum benefit from the dialogue, it is desirable that the States representatives should have such status and experience (and preferably be in such number) as to respond to questions put, and the comments made, in the Committee over the whole range of matters covered by the Covenant.
Центр мог сам распоряжаться властью. It was able to do that itself.
Я тоже мог говорить так. I used to be able to talk like that.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!