Примеры употребления "дополнений" в русском с переводом "supplementing"

<>
Система страхования на случай безработицы в интересах работников, рискующих потерять заработок по не зависящим от них причинам или по экономическим причинам (закон № 98-07 от 2 августа 1998 года о внесении изменений и дополнений в законодательный декрет № 94-11 от 26 мая 1994 года). The introduction of unemployment insurance for employees at risk of losing their jobs involuntarily and for economic reasons (Act No. 98-07 of 2 August 1998 amending and supplementing Legislative Decree No. 94-11 of 26 May 1994).
Важное значение в обеспечении потребностей населения в правовых институтах и правовой помощи, повышении эффективности правосудия и доверия граждан к судам играет специальный Указ Президента страны «О модернизации судебной системы» и применении Закона «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Азербайджанской Республики» от 19 января 2006 года. The ad hoc presidential decree on modernization of the judicial system and the law amending and supplementing several legislative acts of the Republic of Azerbaijan of 19 January 2006 have played an important role in meeting the population's requirements for legal institutions and legal assistance, ensuring more effective administration of justice and increasing citizens'trust in the courts.
Закон «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам социального обеспечения» Республики Казахстан от 17 декабря 1998 года установил, что пособие по уходу за больным ребенком, проживающим на территориях, пострадавших от воздействия ядерных испытаний, оплачивается в размере ста процентов одному из родителей или лицам, их заменяющим, за весь период болезни. The Law of the Republic of Kazakhstan of 17 December 1998 amending and supplementing certain legislative acts of the Republic of Kazakhstan on social security issues provided that the allowance for care of a sick child residing in an area affected by nuclear testing should be paid at the full rate, to one of the parents or to the persons replacing them, for the entire period of the illness.
Закон «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам социального обеспечения» Республики Казахстан от 17 декабря 1998 года установил для женщин, проживающих на территориях, подвергшихся воздействию ядерных испытаний продолжительность отпуска по беременности и родам 170 календарных дней при нормальных родах и 184 дня в случаях осложненных родов или при рождении двух и более детей. The Law of the Republic of Kazakhstan of 17 December 1998 amending and supplementing certain legislative acts of the Republic of Kazakhstan on social security issues provided that, for women residing in areas affected by nuclear testing, the length of maternity leave should be 170 calendar days for normal births and 184 days in case of difficult deliveries or multiple births.
В рамках работы по улучшению нормативной базы, регулирующей предоставление условий содержания в пенитенциарных учреждениях, было принято Постановление Правительства № 1054 от 15 сентября 2008 года О внесении изменений и дополнений в Постановление Правительства № 609 от 29 мая 2006 года " О минимальных нормах ежедневного питания и обеспечения заключенных предметами личной гигиены и моющими средствами ", которое вступило в силу 1 января 2009 г. Government decision No. 1054 of 15 September 2008 amending and supplementing Government decision No. 609 of 29 May 2006 on minimum standards for daily nutrition and provision of personal hygiene products and toiletries, which entered into force on 1 January 2009, was adopted with a view to improving the regulatory framework governing the conditions of detention in penitentiary institutions.
дополнение ее литературных, художественных и музыкальных архивов на языках, использующихся в ходе радиотелевизионного вещания. Supplementing its literary, artistic and musical archives in the languages used in its broadcasts.
Цель состоит в том, чтобы установить более точные требования для улучшения и дополнения подготовки военнослужащих-профессионалов. The aim is to provide more precise requirements for improving and supplementing the preparation of professional soldiers.
Закон № 273/1993 Соll. о некоторых условиях производства, распространения и архивирования аудиовизуальной продукции и о дополнениях к некоторым другим законам и предписаниям. 273/1993 Coll., on Certain Conditions for Production, Dissemination and Archiving Audio-Visual Works, and Supplementing Certain Acts and Certain Other Regulations.
Плата за школьное обучение, плата за проезд на автобусе и дополнение дохода, получаемого супругом, составляют главные статьи расходов, вычитаемые из заработка и сбережений женщин. School fees, bus fares and supplementing husband's income, stand out as the expenditure priorities for women's earnings and savings.
К текущей геологической эпохе, во время которой человек доминировал над природой, можно применить термин "антропоцен", в дополнение к термину голоцен - самый теплый период за последние 10-12 тысячелетий. It seems appropriate to assign the term "Anthropocene" to the current, in many ways human-dominated, geological epoch, supplementing the Holocene - the warm period of the past 10-12 millennia.
Генеральная Ассамблея учредила ФКРООН в 60-х годах с общей задачей оказания развивающимся странам помощи в достижении ускоренного и самообеспеченного экономического роста путем дополнения их существующих источников финансовой помощи. In the 1960s, UNCDF was created by the General Assembly with the general mandate of assisting developing countries in achieving accelerated and self-sustained economic growth by supplementing their existing sources of capital assistance.
Речь идет о роли статистики, опирающейся на признаки собственности или контроля, в качестве дополнения к традиционной статистике о трансграничных потоках и позициях, а также учете интеллектуальных активов в международном контексте. The two identified in the outline are the role of ownership- or control-based statistics in supplementing traditional statistics on cross-border flows and positions and the accounting for knowledge-based assets in an international context.
ЮНИДО считает, что принцип дополнения усилий персонала за счет привлечения внешних ре-сурсов является вполне оправданным, особенно в связи с тем, что функция внутреннего надзора ЮНИДО не предусматривает наличия штатных со-трудников узкой специализации. UNIDO recognizes that there is merit in the concept of supplementing skills through the use of external resources, particularly since the scale of UNIDO's internal oversight function does not allow the retention of pools of highly specialized staff.
Как уже заявило руководство моей страны на самом высоком уровне, Франция готова внести свой вклад в создание гражданских сил по поддержанию мира, отвечающих этим требованиям, в дополнение к контингентам, которые должны быть предоставлены прежде всего странами региона. As my authorities have indicated at the highest level, France would be prepared to contribute to a civilian peacekeeping force meeting those conditions, supplementing the contingents that must necessarily come, first and foremost, from the countries of the region.
Для решения этой проблемы Мьянма приняла необходимые законодательные, нормативные и административные меры и два законодательных указа: Указ 1/99 и Указ о дополнении Указа 1/99 и привела тем самым внутреннее законодательство в соответствие с Конвенцией № 29. To address the issue, Myanmar took the necessary legislative, executive and administrative measures and issued two legislative orders: Order 1/99 and Order Supplementing Order 1/99, thereby bringing the domestic legislation in line with Convention 29.
В качестве одного из первых шагов по пересмотру или дополнению существующих рекомендаций в отношении демографической и социальной статистики будет проведен комплексный обзор этих и связанных с ними рекомендаций с использованием механизмов совещаний групп экспертов и последующих практикумов. As a precursor to revising or supplementing the existing recommendations on demographic and social statistics, an integrated review of these and related recommendations will be conducted through an expert group meeting and follow-up workshops.
Настоящая записка обновляет и далее развивает положения записок и заявлений Председателя Совета Безопасности, касающихся документации и процедур и перечисленных в записке Председателя Совета Безопасности от 7 февраля 2006 года, посредством их дополнения и в некоторых случаях замены. The present note enriches and further develops notes and statements by the President of the Security Council relating to documentation and procedure listed in the note by the President of the Security Council of 7 February 2006, by supplementing and in some cases superseding them.
С учетом того факта, что эта мера стала применяться после принятия закона, вносящего поправки и дополнения в Закон о занятости и страховании на случай безработицы от 22 июня 2004 года, пока этой возможностью удалось воспользоваться относительно небольшому числу лиц. Considering the fact that this measure is applied as of the adoption of the Law amending and supplementing the Law on Employment and Insurance in the event of Unemployment, dated 22 June 2004, a relatively small number of persons have taken advantage of this.
В дополнение к содержащейся в докладах информации он говорит, что в 2001 году было отмечено ослабление потока финансовых ресурсов из развивающихся стран за рубеж, что объясняется, в первую очередь, остановкой временного резкого скачка в объеме экспортных поступлений стран-производителей нефти. Supplementing information contained in the reports, he said that in 2001, developing countries had been transferring fewer financial resources abroad, primarily owing to the end of the temporary surge in export earnings of fuel-exporting countries.
Таким образом, принятый парламентом Закон с изменениями и дополнениями к Постановлению № 66-156 от 8 июня 1966 года (Уголовный кодекс) восполнил существовавшие в алжирском законодательстве и отмеченные Комитетом при рассмотрении второго периодического доклада пробелы, в том что касается определения пытки. The adoption by parliament of the Act amending and supplementing Ordinance No. 66-156 of 8 June 1966 establishing the Criminal Code has thus filled the gap in Algerian legislation regarding the definition of torture, which was highlighted by the Committee during its consideration of the second periodic report.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!